La délégation française se demande si une convention sur le sujet est réellement nécessaire. | UN | ويتساءل وفد بلدها عما إذا كانت الاتفاقية المتعلقة بالموضوع ضرورية فعلا. |
Elle répondra exhaustivement et par écrit aux autres questions posées par la CDI sur le sujet. | UN | وقال إن وفده سيقدم رداً مكتوباً وافياً على أسئلة اللجنة الأخرى المتعلقة بالموضوع. |
La Fédération internationale pour la planification familiale salue le thème prioritaire de la cinquante-septième session de la Commission de la condition de la femme. | UN | يرحب الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة بالموضوع ذي الأولوية للدورة السابعة والخمسين للجنة وضع المرأة. |
Ma délégation est tout à fait disposée à traiter de cette question, de manière officieuse, avec d'autres délégations concernées. | UN | ووفدي على استعداد تام الآن لتناول هذه المسألة على نحو غير رسمي مع الوفود الأخرى المهتمة بالموضوع. |
Le Comité consultatif compte que des informations à ce sujet figureront dans le prochain budget. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن ترى في الميزانية المقبلة معلومات ذات صلة بالموضوع. |
Alors qu'on a largement prêté attention au thème prioritaire, nous estimons que ce second thème n'a pas été suffisamment abordé. | UN | وفي حين أنه قد أولي اهتمام كبير بالموضوع ذي الأولوية، فإننا نشعر أن موضوع الاستعراض لا يعالج بالقدر الكافي. |
Le Président peut rappeler à l'ordre un orateur dont les remarques n'ont pas trait au sujet examiné. | UN | وللرئيس أن يطلب من المتكلم التقيد بالنظام إذا كانت ملاحظاته لا تتصل بالموضوع الذي يكون قيد المناقشة. |
Le Groupe de travail sur le sujet devrait s'efforcer de recenser les points sur lesquels il existe un consensus et ceux qui doivent être examinés plus avant. | UN | وينبغي للفريق العامل المعني بالموضوع أن يسعى إلى تحديد النقاط التي تحظى بتوافق الآراء وتلك التي تتطلب تعميق النظر فيها. |
Le Gouvernement du Bélarus dispense une formation sur l'application des instruments existants et procède à une analyse et un suivi des nouveaux instruments sur le sujet. | UN | وقال إن حكومته توفر التدريب على تنفيذ الصكوك الحالية وتحلل وترصد الصكوك الجديدة المتعلقة بالموضوع. |
Il a aussi examiné le troisième rapport de son Président et a engagé un débat sur le cadre et les modalités des travaux de la CDI sur le sujet. | UN | كما نظر في التقرير الثالث الذي أعده رئيسه وبدأ مناقشة تناولت نطاق وطرائق أعمال اللجنة المتعلقة بالموضوع. |
Il a estimé que ces ONG devraient être pleinement représentatives des différentes régions et que leurs déclarations devraient porter directement sur le thème du débat de haut niveau. | UN | وقال إنه ينبغي لهذه المنظمات غير الحكومية أن تمثل مختلف المناطق تمثيلاً كاملاً وأن تكون بياناتها متصلة بشكل تام بالموضوع الرفيع المستوى. |
:: Groupes de haut niveau chargés d'examiner le thème spécial annuel | UN | :: حلقات نقاش رفيعة المستوى تعنى بالموضوع الخاص السنوي |
Le représentant du Zimbabwe espère que la Commission étudiera de près les recommandations émanant de la récente réunion d'experts gouvernementaux sur cette question. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكرس اللجنة اهتماما جادا لتوصية الاجتماع اﻷخير للخبراء الحكوميين المعني بالموضوع. |
Reconnaître ces principes est fondamental pour tout effort visant la codification ou le développement progressif du droit international sur ce sujet. | UN | والاعتراف بهذه المبادئ أساسي لأي جهود ترمي إلى تدوين القانون الدولي أو تطويره تدريجيا فيما يتعلق بالموضوع. |
Formation du réseau institutionnel avec des organismes publics et des organisations de la société civile liés au thème. | UN | وإنشاء الشبكة المؤسسية للهيئات العامة ومنظمات المجتمع المدني المهتمة بالموضوع. |
On y abordait aussi certains problèmes conceptuels et juridiques se rapportant au sujet. | UN | وتصدت هذه الوثائق أيضا لبعض المشاكل النظرية والقانونية المتصلة بالموضوع. |
Elle s'est félicitée du travail accompli au cours de la session, en particulier autour du thème principal. | UN | وأعربت عن ارتياحها للعمل الذي أحرز خلال الدورة، ولا سيما ما تعلق منه بالموضوع الرئيسي. |
Elle pensait aussi que le droit national ne s'appliquait pas en la matière. | UN | وأيدت تأكيد أن القانون الوطني غير ذي علاقة بالموضوع في هذا الصدد. |
Les observations les plus pertinentes au regard du sujet traité sont résumées ci-après. | UN | وترد تلك الآراء الأوثق صلة بالموضوع موجزة أدناه. |
En outre, le Président du Comité spécial a participé à l'examen de la question correspondante par le Conseil. | UN | وفضلا عن ذلك، شارك رئيس اللجنة الخاصة في نظر المجلس في البند المتصل بالموضوع. |
Il est axé sur cinq résultats qui répondent aux priorités les plus pertinentes des politiques et les harmonise bien avec les priorités nationales. | UN | وهو يركز على خمس نتائج تعالج أولويات السياسة العامة الأوثق صلة بالموضوع ويجعلها موازية للأولويات الوطنية بدرجة كبيرة. |
Le PGI renferme quelque 3 000 rapports répondant à des requêtes, mais la moitié d'entre eux ne sont pas pertinents. | UN | :: يوجد في نظام التخطيط نحو 000 3 تقرير من تقارير الاستفسار لكن نصفها لا صلة له بالموضوع. |
L'Équipe spéciale comprend également des représentants des ONG actives dans ce domaine et d'organisations communautaires et confessionnelles. | UN | وتضم الفرقة أعضاء يمثلون المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية والمنظمات الدينية المعنية بالموضوع. |
Nous reconnaissons tous que cet appel est encore plus pertinent et urgent aujourd'hui. | UN | وإننا جميعا ندرك أن هذه الدعوة أوثق صلة بالموضوع وأكثر إلحاحا اليوم. |
Il ne s'agissait auparavant que d'une question de procédure, et l'on y a introduit une question de fond. | UN | وكان الموضوع لا يعني في السابق سوى مسألة إجرائية، أما اﻵن فقد أدخلت عليه مسألة تتعلق بالموضوع. |