ويكيبيديا

    "بالنسبة لأفريقيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour l'Afrique
        
    • de l'Afrique
        
    • pour que l'Afrique
        
    • l'Afrique est
        
    Les experts sont convenus que le développement agricole était extrêmement important pour l'Afrique. UN واتفق الخبراء على أن التنمية الزراعية مهمة للغاية بالنسبة لأفريقيا.
    Son utilisation offre un important potentiel pour l'Afrique subsaharienne. UN وينطوي هذا الاستخدام على إمكانات كبيرة بالنسبة لأفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    Les avantages financiers sont importants également : ils s'élèvent, par exemple, à près de 100 milliards de dollars par an rien que pour l'Afrique. UN والمزايا المالية كبيرة أيضاً، إذ تبلغ قرابة 100 بليون دولار سنوياً بالنسبة لأفريقيا وحدها.
    C'est un moment historique et un moment heureux non seulement pour l'Afrique, mais aussi pour la communauté des nations. UN إنها لحظة تاريخية وسعيدة ليست بالنسبة لأفريقيا فحسب بل لمجتمع الدول أيضا.
    Comme dans le cas de l'Afrique, atteindre cet objectif constitue un défi majeur. UN ويشكل بلوغ هذا الهدف تحدياً جسيماً، كما هو الحال بالنسبة لأفريقيا.
    Les deux conférences et les résultats revêtent une importance particulière pour l'Afrique pour ce qui est d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN ويكتسي المؤتمران وما أسفر عنهما من نتائج أهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا من زاوية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le secrétariat a souligné l'importance de l'accès à l'information en général et à l'Internet en particulier, surtout pour l'Afrique. UN وأبرزت الأمانة أهمية سبل الوصول إلى المعلومات عموماً وإلى إنترنت خصوصاً وخاصة بالنسبة لأفريقيا.
    C'est pourquoi le financement du développement reste une question critique pour l'Afrique. UN وفي هذا السياق، يظل التمويل الإنمائي مسألة حاسمة بالنسبة لأفريقيا.
    Le volet de la médecine revêt une importance particulière pour l'Afrique compte tenu de la grave crise de santé publique que vit le continent. UN ومسألة المداواة تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا في ضوء ما تسودها من أزمة صحية عامة حادة.
    Les programmes intégrés sont un moyen utile pour promouvoir l'industrialisation et sont particulièrement importants pour l'Afrique. UN وذكر أن البرامج المتكاملة تمثل أداة مفيدة في جهود التصنيع، كما انها ذات أهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا.
    La communauté internationale n'a pas besoin de réinventer la roue pour l'Afrique. UN والمجتمع الدولي ليس بحاجة إلى أن يبدأ من الصفر بالنسبة لأفريقيا.
    Mais tout n'a pas été qu'adversité pour l'Afrique. UN لكن الوضع لم يكن كله مظلماً ومشئوما بالنسبة لأفريقيا.
    L'année 2005 sera donc une année essentielle, surtout pour l'Afrique. UN ولذلك، سيكون عام 2005 عاماً مهماً جداً، خاصة بالنسبة لأفريقيا.
    Les réformes fiscales revêtent une importance particulière pour l'Afrique, où, de façon générale, l'assiette de l'impôt est extrêmement réduite. UN وتتخذ قضية الإصلاح الضريبي أهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا.
    pour l'Afrique, la libéralisation du commerce et l'intégration dans l'économie mondiale étaient essentielles à une croissance économique soutenue. UN وتحرير التجارة بالنسبة لأفريقيا والاندماج في الاقتصاد العالمي أمران أساسيان للنمو الاقتصادي المستديم.
    La prolifération des armes légères constitue un autre fléau, notamment pour l'Afrique. UN ويشكل انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آفة أخرى لا سيما بالنسبة لأفريقيا.
    Les initiatives qu'il a prises afin que le développement occupe une plus grande place dans les priorités de l'ONU se sont avérées cruciales, surtout pour l'Afrique. UN وكانت مبادراته لدعم جدول الأعمال الإنمائي للأمم المتحدة ذات أهمية كبيرة، ولا سيما بالنسبة لأفريقيا.
    pour l'Afrique et l'Europe, la Commission de consolidation de la paix est l'une des plus grandes victoires du Sommet et une priorité majeure. UN إن لجنة بناء السلام بالنسبة لأفريقيا وأوروبا من أهم المكافآت التي تمخض عنها مؤتمر القمة ومن أهم الأولويات.
    Cet état de choses constitue un défi majeur, non seulement pour l'Afrique, mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وهذه الحالة تمثل تحديا رئيسيا، ليس بالنسبة لأفريقيا فحسب، بل للمجتمع الدولي بأسره.
    Pour l'ensemble de l'Afrique, cela entraînera un investissement égal à 33 % du PIB, financé en partie par l'épargne intérieure et en partie par des capitaux extérieurs. UN ويستلزم هذا، بالنسبة لأفريقيا ككل، توظيف استثمارات تساوي 33 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بحيث تمول جزئيا من الوفورات المحلية ويمول الباقي من تدفقات الأموال الخارجية.
    NOUS SOMMES CONVAINCUS que c'est la seule voie à suivre pour que l'Afrique dans son ensemble trouve une place équitable dans l'économie mondiale. UN وهذا، في رأينا، هو الطريق الوحيد للمضي قدما بالنسبة لأفريقيا كافة لتتكامل والاقتصاد العالمي على أسس منصفة.
    Le défi de l'Afrique est de tisser ses propres liens avec l'économie mondiale de l'information. UN ويتمثل التحدي بالنسبة لأفريقيا في إقامة الصلات الخاصة بها باقتصاد المعلومات العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد