Les experts sont convenus que le développement agricole était extrêmement important pour l'Afrique. | UN | واتفق الخبراء على أن التنمية الزراعية مهمة للغاية بالنسبة لأفريقيا. |
Son utilisation offre un important potentiel pour l'Afrique subsaharienne. | UN | وينطوي هذا الاستخدام على إمكانات كبيرة بالنسبة لأفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
Les avantages financiers sont importants également : ils s'élèvent, par exemple, à près de 100 milliards de dollars par an rien que pour l'Afrique. | UN | والمزايا المالية كبيرة أيضاً، إذ تبلغ قرابة 100 بليون دولار سنوياً بالنسبة لأفريقيا وحدها. |
C'est un moment historique et un moment heureux non seulement pour l'Afrique, mais aussi pour la communauté des nations. | UN | إنها لحظة تاريخية وسعيدة ليست بالنسبة لأفريقيا فحسب بل لمجتمع الدول أيضا. |
Comme dans le cas de l'Afrique, atteindre cet objectif constitue un défi majeur. | UN | ويشكل بلوغ هذا الهدف تحدياً جسيماً، كما هو الحال بالنسبة لأفريقيا. |
Les deux conférences et les résultats revêtent une importance particulière pour l'Afrique pour ce qui est d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire. | UN | ويكتسي المؤتمران وما أسفر عنهما من نتائج أهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا من زاوية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le secrétariat a souligné l'importance de l'accès à l'information en général et à l'Internet en particulier, surtout pour l'Afrique. | UN | وأبرزت الأمانة أهمية سبل الوصول إلى المعلومات عموماً وإلى إنترنت خصوصاً وخاصة بالنسبة لأفريقيا. |
C'est pourquoi le financement du développement reste une question critique pour l'Afrique. | UN | وفي هذا السياق، يظل التمويل الإنمائي مسألة حاسمة بالنسبة لأفريقيا. |
Le volet de la médecine revêt une importance particulière pour l'Afrique compte tenu de la grave crise de santé publique que vit le continent. | UN | ومسألة المداواة تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا في ضوء ما تسودها من أزمة صحية عامة حادة. |
Les programmes intégrés sont un moyen utile pour promouvoir l'industrialisation et sont particulièrement importants pour l'Afrique. | UN | وذكر أن البرامج المتكاملة تمثل أداة مفيدة في جهود التصنيع، كما انها ذات أهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا. |
La communauté internationale n'a pas besoin de réinventer la roue pour l'Afrique. | UN | والمجتمع الدولي ليس بحاجة إلى أن يبدأ من الصفر بالنسبة لأفريقيا. |
Mais tout n'a pas été qu'adversité pour l'Afrique. | UN | لكن الوضع لم يكن كله مظلماً ومشئوما بالنسبة لأفريقيا. |
L'année 2005 sera donc une année essentielle, surtout pour l'Afrique. | UN | ولذلك، سيكون عام 2005 عاماً مهماً جداً، خاصة بالنسبة لأفريقيا. |
Les réformes fiscales revêtent une importance particulière pour l'Afrique, où, de façon générale, l'assiette de l'impôt est extrêmement réduite. | UN | وتتخذ قضية الإصلاح الضريبي أهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا. |
pour l'Afrique, la libéralisation du commerce et l'intégration dans l'économie mondiale étaient essentielles à une croissance économique soutenue. | UN | وتحرير التجارة بالنسبة لأفريقيا والاندماج في الاقتصاد العالمي أمران أساسيان للنمو الاقتصادي المستديم. |
La prolifération des armes légères constitue un autre fléau, notamment pour l'Afrique. | UN | ويشكل انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آفة أخرى لا سيما بالنسبة لأفريقيا. |
Les initiatives qu'il a prises afin que le développement occupe une plus grande place dans les priorités de l'ONU se sont avérées cruciales, surtout pour l'Afrique. | UN | وكانت مبادراته لدعم جدول الأعمال الإنمائي للأمم المتحدة ذات أهمية كبيرة، ولا سيما بالنسبة لأفريقيا. |
pour l'Afrique et l'Europe, la Commission de consolidation de la paix est l'une des plus grandes victoires du Sommet et une priorité majeure. | UN | إن لجنة بناء السلام بالنسبة لأفريقيا وأوروبا من أهم المكافآت التي تمخض عنها مؤتمر القمة ومن أهم الأولويات. |
Cet état de choses constitue un défi majeur, non seulement pour l'Afrique, mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وهذه الحالة تمثل تحديا رئيسيا، ليس بالنسبة لأفريقيا فحسب، بل للمجتمع الدولي بأسره. |
Pour l'ensemble de l'Afrique, cela entraînera un investissement égal à 33 % du PIB, financé en partie par l'épargne intérieure et en partie par des capitaux extérieurs. | UN | ويستلزم هذا، بالنسبة لأفريقيا ككل، توظيف استثمارات تساوي 33 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بحيث تمول جزئيا من الوفورات المحلية ويمول الباقي من تدفقات الأموال الخارجية. |
NOUS SOMMES CONVAINCUS que c'est la seule voie à suivre pour que l'Afrique dans son ensemble trouve une place équitable dans l'économie mondiale. | UN | وهذا، في رأينا، هو الطريق الوحيد للمضي قدما بالنسبة لأفريقيا كافة لتتكامل والاقتصاد العالمي على أسس منصفة. |
Le défi de l'Afrique est de tisser ses propres liens avec l'économie mondiale de l'information. | UN | ويتمثل التحدي بالنسبة لأفريقيا في إقامة الصلات الخاصة بها باقتصاد المعلومات العالمي. |