De plus en plus de pays, tant développés qu'en développement, reconnaissent les avantages de l'allaitement au sein pour la santé des enfants et des femmes. | UN | ويعترف عدد متزايد من البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء، بفوائد الرضاعة الثديية بالنسبة لصحة اﻷبناء والمهات. |
Les décès maternels ont des conséquences très graves au sein de la famille, étant donné le rôle crucial que joue la mère pour la santé et le bien-être de ses enfants. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة جدا داخل اﻷسرة، نظرا للدور الهام لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورعايتهم. |
Les décès maternels peuvent avoir des conséquences très graves au sein de la famille, étant donné le rôle crucial que joue la mère pour la santé et le bien-être de l'enfant. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة للغاية داخل اﻷسرة، بالنظر الى الدور الحاسم لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورفاههم. |
La violence à l'égard des femmes constitue un problème majeur qui a des conséquences graves sur la santé physique et mentale des femmes. | UN | العنف ضد المرأة مسألة حرجة ذات مضاعفات خطيرة بالنسبة لصحة المرأة العقلية والبدنية. |
Étroitement liées aux mariages précoces, les grossesses précoces ont des conséquences négatives pour la santé et le bien-être de la mère et de l'enfant. | UN | ويرتبط الزواج المبكر ارتباطا شديدا بالحمل في سن مبكرة، بما له من نتائج سلبية بالنسبة لصحة ورفاه الأم والطفل معا. |
Sachant qu'une gestion des déchets respectueuse de l'environnement est importante pour la santé des populations, | UN | وإذ تدرك أن معالجة النفايات بشكل سليم بيئياً مسألة هامة بالنسبة لصحة البشر، |
En conséquence, le risque pour la santé humaine y avait été sensiblement réduit. | UN | ومن ثم فإن الخطر بالنسبة لصحة الإنسان في الطرف المبلّغ قد انخفض بدرجة كبيرة. |
L'installation d'un système adapté d'évacuation des déchets est donc essentielle non seulement pour la santé et la sécurité du personnel de la MINUS et des environs, mais aussi pour la sécurité aérienne. | UN | لذا فإن إنشاء نظام سليم للتخلص من النفايات ليس هو أمر بالغ الأهمية بالنسبة لصحة وسلامة أفراد البعثة والمناطق المحيطة بها فقط، ولكنه بالغ الأهمية من أجل السلامة الجوية أيضا. |
S'agissant de la toxicité et des risques pour la santé humaine, les conclusions tirées par diverses études varient considérablement. | UN | وهناك تفاوت كبير في استنتاجات الدراسات المختلفة المتعلقة بالسمية والمخاطر بالنسبة لصحة الإنسان. |
Enfin, l'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | وعلاوة على ذلك، تم أخيراً التوصل إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوفرة لم تكن كافية في بعض النواحي، كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
L'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | في تقييم للمخاطر، تم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية في بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
On comprend de plus en plus que la santé des femmes revêt une importance cruciale pour la santé des sociétés dans leur ensemble, dans la mesure où les femmes souffrant de malnutrition sont plus susceptibles de donner naissance à des bébés faméliques et chétifs. | UN | ولقد صار من المسلـَّـم بــه بشكل متعاظم أن صحة المرأة لها أهمية حيوية بالنسبة لصحة المجتمعات ككل: فالمرأة التي تعاني من سوء التغذية من المرجح أن تنجب أطفالا يعانون من سوء التغذية أو من نقص التغذية. |
Cela demeure une grave préoccupation pour la santé et la sécurité des membres du personnel. | UN | ويظل ذلك يشكل مصدر قلق بالنسبة لصحة الموظفين وسلامتهم. |
Il avait demandé 55 millions de dollars mais se serait vu répondre que la pollution ne présentait pas un danger imminent et substantiel connu pour la santé humaine et la sécurité. | UN | وطلبت مبلغ 55 مليون دولار ولكن ذكر أنه قيل لها إن التلوث لا يطرح خطرا كبيرا وشيكا معلوما بالنسبة لصحة الناس وسلامتهم. |
La législation de l'Azerbaïdjan interdit toute distinction en ce qui concerne l'accès à l'emploi des hommes et des femmes, à l'exception des travaux qui constituent un danger pour la santé des femmes. | UN | وتشريعات أذربيجان تحظر أي تفرقة فيما يتصل بتشغيل الرجال والنساء، باستثناء الأعمال التي تشكل خطورة بالنسبة لصحة المرأة. |
C'est une évolution importante pour la santé des femmes en liaison avec l'utilisation de la médecine traditionnelle. | UN | وهذا تطور هام بالنسبة لصحة المرأة من حيث استخدام الأدوية التقليدية. |
Du point de vue social et médical, le problème des fausses couches présente une grande importance pour la santé des femmes. | UN | وتتسم مشكلة اﻹسقاط بأهمية اجتماعية وطبية شديدة بالنسبة لصحة المرأة. |
Évaluer l'incidence des lois relatives à l'avortement sur la santé des femmes. | UN | وتقييم أثر قوانين الإجهاض على صحة المرأة واتباع نهج كلي يشمل دورة الحياة بالنسبة لصحة المرأة. |
D'après des résultats préliminaires d'enquêtes au Kenya, au Mexique et en Malaisie, les changements écologiques ont de fortes incidences sur la santé des femmes et leur emploi du temps. | UN | وأكدت النتائج اﻷولية التي توصل اليها باحثون من ماليزيا والمكسيك وكينيا أهمية اﻷثر الذي ينجم عن التغيرات البيئية بالنسبة لصحة المرأة واستخدامها لوقتها. |
37. L'utilisation de méthodes sûres et appropriées de régulation des naissances a des avantages immédiats sur la santé, le bien-être et l'autonomie des femmes. | UN | ٣٧ - وتترتب على استعمال وسائل مأمونة ومناسبة لتنظيم الخصوبة فوائد فورية بالنسبة لصحة المرأة ورفاهها واستقلالها الذاتي. |
2. Le respect par les États parties de l'article 12 de la Convention est essentiel à la santé et au bienêtre des femmes. | UN | 2- يشكل امتثال الدول الأطراف لأحكام المادة 12 من الاتفاقية أمرا ذا أهمية رئيسية بالنسبة لصحة المرأة ورفاهها. |
Elles sont essentielles pour la bonne santé des Nations Unies et de la coopération internationale. | UN | وهي مركزية بالنسبة لصحة اﻷمم المتحدة والتعاون الدولي. |