La collecte de données chronologiques fiables et cohérentes pour un grand nombre de pays est manifestement chose très difficile. | UN | ومن الواضح أن جمع بيانات متسقة وموثوقة ومتسلسلة زمنيا بالنسبة لعدد كبير من البلدان يشكِّل تحديا كبيرا. |
Il ne semble guère que ces critères aient été respectés pour un grand nombre de publications parues. | UN | وثمة دليل على ضعف الالتزام بهذه المعايير بالنسبة لعدد كبير من المنشورات التي يجري إصدارها. |
La situation de fait et de droit est ... différente lorsque certains événements historiques ont donné naissance à une situation telle que la fermeture d’une frontière qui entraîne automatiquement des conséquences pour un grand nombre de cas. | UN | والحالة الوقائعية والقانونية مختلفة عندما أدت بعض اﻷحداث التاريخية إلى نشوء حالة مثل إغلاق الحدود مع ما يترتب على ذلك تلقائيـــا مــن آثار بالنسبة لعدد كبير من القضايا. |
Il semble que des retards excessifs dans les procédures administratives créent de graves problèmes pour beaucoup de candidats. | UN | ويبدو أن التأخير المفرط في الاجراءات الادارية تنجم عنه مشاكل جسيمة بالنسبة لعدد كبير من مقدمي الطلبات. |
Je sais que ce sera difficile pour beaucoup d'entre nous, mais, si nous voulons consolider la paix, nous devons nous abstenir d'actes de ce type. | UN | وأعرف أن ذلك سيكون من الصعب بالنسبة لعدد كبير منا، ولكن عند بناء السلام، يتعين علينا أن نمتنع عن القيام بهذه اﻷعمال. |
49. On ne dispose pas encore d'estimations fiables de l'espérance de vie dans un grand nombre de pays en développement. | UN | ٤٩ - ولا تزال التقديرات الموثوق بها للعمر المتوقع غير متوافرة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
En Afrique, le phénomène de la drogue, qui ne cesse de s'aggraver depuis les années 80, constitue un problème social supplémentaire pour nombre de pays déjà rongés par tant de maux. | UN | في أفريقيا، تشكل ظاهرة المخدرات، التي لم تكف عن التردي منذ الثمانينات، مشكلة اجتماعية إضافية بالنسبة لعدد كبير من البلدان التي تعصف بها أصلا الكثير من العلل. |
Les négociations et l'évolution de la situation dans de nombreuses régions du globe permettent de continuer d'espérer que le rapatriement librement consenti pourra devenir une réalité pour bon nombre de réfugiés à travers le monde. | UN | وتوفر المفاوضات واﻷحداث الجارية في مناطق كثيرة من العالم أسسا مستمرة لﻷمل في أن تصبح العودة الطوعية الى الوطن حقيقة واقعة بالنسبة لعدد كبير من لاجئي العالم. |
Il est maintenant amplement évident que les hypothèses de travail sur lesquelles reposaient les évaluations de viabilité de l'endettement d'un grand nombre de PPTE déjà bien avancés dans le processus étaient irréalistes. | UN | ويوجد حاليا دليل واضح على أن الافتراضات التي تستند إليها تقييمات القدرة على تحمل الديون بالنسبة لعدد كبير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي أحرزت بالفعل تقدما في العملية ليست واقعية. |
Il a en outre été noté que si pour un grand nombre de pays en développement, les apports publics restaient indispensables pour alimenter l'investissement et la croissance, ces apports n'avaient cessé de diminuer pendant la plus grande partie de la dernière décennie, parvenant à peine à compenser les fluctuations négatives des termes de l'échange. | UN | وعلاوة على ذلك لوحظ أنه في حين أن التدفقات المالية الرسمية لا تزال تمثل بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية أمراً لازماً لتحقيق معدل أكبر للاستثمار والنمو فإن هذه التدفقات قد اتخذت اتجاهاً نزولياً طيلة الشطر الأكبر من العقد الماضي وعوضت بالكاد التحولات الضارة في معدلات التبادل التجاري. |
De même, le taux plancher actuel constitue une entorse au principe de la capacité de paiement pour un grand nombre de petits États Membres en développement. | UN | ويمثل نصيب الحد اﻷدنى الحالي أيضا خروجا عن نهج مبدأ القدرة على الدفع بالنسبة لعدد كبير من الدول اﻷعضاء من البلدان النامية الصغيرة. |
Il faudrait reconnaître, par ailleurs, que, pour un grand nombre de petits pays, il est logique d'appliquer sur une échelle régionale certaines parties des programmes convenus. | UN | ومن جهة ثانية، أشار إلى ضرورة التسليم بأن من المنطقي، بالنسبة لعدد كبير من البلدان الصغيرة، أن تطبق أجزاء معينة من البرامج المتفق عليها على مستوى إقليمي. |
Ses droits moyens pondérés seront ramenés de 13,0 % à 5,8 %; les droits appliqués seront légèrement inférieurs aux droits consolidés pour un grand nombre de produits. | UN | وسيجري تخفيض المتوسط المرجح للتعريفة الجمركية الروسية من 13 في المائة إلى 5,8 في المائة؛ وستكون أسعار التعريفة المطبقة أقل بقليل من السعر المثبَّتْ بالنسبة لعدد كبير من المنتجات. |
Les pratiques optimales étaient une preuve qu'une direction éclairée est possible au plan local et peut, pour autant que des ressources suffisantes soient disponibles, faire une différence pour un grand nombre de personnes. | UN | وقد أثبتت هذه الممارسات الجيدة أن الإدارة السليمة موجودة بالفعل على المستوى المحلي وتستطيع بموارد كافية أن تحدث تغييرا بالنسبة لعدد كبير من الناس. |
La question du Compte pour le développement est très importante pour beaucoup de pays et la Commission doit assumer pleinement ses responsabilités en se prononçant sur le projet de résolution avant la fin de la séance. | UN | ومضت تقول إن حساب التنمية مسألة لها أهمية كبيرة بالنسبة لعدد كبير من الوفود ولذلك ينبغي للجنة أن تتحمل مسؤولياتها كاملة باتخاذ قرار بشأن مشروع القرار في الجلسة الحالية. |
Elle se traduit pour beaucoup de pays par des charges insupportables. | UN | وتتحول هذه الديون بالنسبة لعدد كبير من البلدان إلى أعباء لا تطاق. |
109. La crise du logement des décennies précédentes a été pour beaucoup de personnes et de peuples la méconnaissance du droit au logement. | UN | ٩٠١- وكانت أزمة السكن التي شهدتها العقود الماضية بالنسبة لعدد كبير من اﻷشخاص والشعوب إنكاراً للحق في السكن. |
Elle se traduit pour beaucoup de pays par des charges insupportables. | UN | وتتحول هذه الديون بالنسبة لعدد كبير من البلدان إلى أعباء لا تطاق. |
Des facteurs internes variables se sont combinés à des facteurs externes imprévisibles pour créer, dans un grand nombre de pays, un environnement difficile qui entrave le processus de prise de décisions et compromet toute amélioration des performances. | UN | فقد اجتمعت تأثيرات محلية متقلبة وعوامل خارجية لم تكن متوقعة لخلق بيئة صعبة، بالنسبة لعدد كبير من الحكومات، من شأنها تقييد صنع القرارات وإعاقة تحسين اﻷداء. |
Toutefois, pour nombre d'entre eux, cette situation a probablement eu des effets pervers. | UN | ومع ذلك، فربما كان لهذه الحالة آثار معاكسة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
Ce second type de commerce électronique ne pouvait être envisagé dans la pratique à ce stade pour bon nombre de PMA, en raison, entre autres, de l'emploi limité des cartes de crédit et du commerce électronique, mais dans les relations d'entreprise à entreprise, il était devenu monnaie courante. | UN | ورغم أن التجارة الإلكترونية بين مؤسسات الأعمال والمستهلكين غير عملية في الوقت الراهن بالنسبة لعدد كبير من أقل البلدان نمواً، وذلك لعدة أسباب من بينها ضيق نطاق استخدام البطاقات الائتمانية والتجارة الإلكترونية، فإن التجارة الإلكترونية بين مؤسسات الأعمال التجارية أصبحت أسلوب حياة. |
De même, le fardeau de l'endette-ment qui, malgré la promesse d'annulation de la dette pour les pays les moins avancés et des initiatives spéciales pour les pays pauvres très endettés, continue de limiter les perspectives économiques futures d'un grand nombre de pays en développement. | UN | وبالمثل يظل عبء الديون الذي أصبح رغم الوعود بالإعفاء من الديون على أقل البلدان نموا، ورغم المبادرات الخاصة بالنسبة لأثقل البلدان مديونية، يقيد آفاق المستقبل الاقتصادية بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
Constitué de 24 télescopes à fluorescence et de 1 600 détecteurs de surface, il permettra de détecter un grand nombre d'événements avec moins d'incertitudes systématiques. | UN | وسيوفر، بالنسبة لعدد كبير من أحداث الكشف، بيانات تتميز بعدد أقل من حالات الريبة المنهجية. |
En dépit des efforts consentis par les pays en développement pour la réalisation des objectifs internationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire, le bilan demeure mitigé pour un nombre important de pays, notamment en Afrique. | UN | وبالرغم من جهود هذه البلدان لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، تعتبر النتيجة مختلطة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية، وخصوصاً في أفريقيا. |