Il a souligné que les séminaires étaient importants pour les travaux du Comité spécial. | UN | وأكد على أهمية الحلقات الدراسية بالنسبة لعمل اللجنة الخاصة. |
Il a souligné que les séminaires étaient importants pour les travaux du Comité spécial. | UN | وأكد على أهمية الحلقات الدراسية بالنسبة لعمل اللجنة الخاصة. |
Nous notons l'importance et la nécessité d'adopter la présente résolution pour le travail de l'Organisation au cours des deux prochaines années. | UN | نحيط علماً بأهمية وضرورة اعتماد قرار اليوم بالنسبة لعمل المنظمة خلال السنتين القادمتين. |
Par ailleurs, il semble raisonnable d'allouer les nouveaux sièges permanents aux pays industrialisés qui désirent s'impliquer davantage dans les travaux des Nations Unies et assumer la responsabilité que cela entraîne. | UN | ومن ناحية أخرى، نجد أيضا أنه من المعقول أن تخصص مقاعد دائمة للبلدان الصناعية التي لديها استعداد للاضطلاع بالتزامات ومسؤوليات أضخم بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة. |
Il est important pour les activités de la Cellule que des connaissances spécialisées existant à l'extérieur de la force de police soient intégrées de façon à permettre une approche pluridisciplinaire. | UN | ومن الهام بالنسبة لعمل الوحدة أن يشمل المعرفة المتخصصة المتاحة خارج قوة الشرطة بغية تأمين توخي نهج متعدد التخصصات. |
Une analyse détaillée fondée sur des données probantes est indispensable aux travaux du Comité 1267. | UN | فالقيام بتحليل مفصل يستند إلى الأدلة أمر أساسي بالنسبة لعمل اللجنة المنشأة بموجب القرار 1267. |
Les décisions concernant la reconstitution auraient un impact tant sur les travaux de la Convention de Vienne que sur les travaux du Protocole de Montréal dans les années à venir. | UN | وتكون مقررات تجديد موارد الصندوق مهمة بالنسبة لعمل كل من اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال لسنوات قادمة. |
Nous espérons sincèrement que cet incident ne se reproduira pas, car de tels problèmes n'augurent rien de bon pour les travaux de cette Organisation. | UN | ونأمل ألا نشهد مثل هذا الحادث مرة أخرى، لأن الحوادث من هذا القبيل لا تبشر بخير بالنسبة لعمل هذه المنظمة. |
Il en appelle au respect et au renforcement de la primauté du droit, et cet appel est particulièrement important et pertinent pour les travaux de la Première Commission. | UN | ودعا إلى احترام وتعزيز سيادة القانون, وتلك الدعوة ذات أهمية خاصة بالنسبة لعمل اللجنة الأولى. |
Il a souligné l'importance des recommandations que devrait faire le Groupe de travail de l'Assemblée générale pour les travaux futurs de la Commission. | UN | وشدد نائب الرئيس على ما للتوصيات المتوقع أن يتقدم بها الفريق العامل التابع للجمعية العامة من أهمية بالنسبة لعمل اللجنة في المستقبل. |
Lorsqu'elles ont eu lieu, ces réunions se sont révélées utiles pour les travaux des commissions concernées. | UN | وكلما انعقدت اجتماعات من هذا القبيل فإنها تثبت قيمتها بالنسبة لعمل اللجان المعنية. |
Le Procureur considère comme fondamental pour le travail incombant à son service de pouvoir recourir à ces méthodes très utiles pour l’obtention des preuves. | UN | وتعتبر المدعية العامة القدرة على الحصول على اﻷدلة بهذه الطريقة الهامة أمرا جوهريا بالنسبة لعمل مكتبها. |
Les membres du Groupe devront être en mesure de se concerter sur les politiques d'environnement de manière générale et d'engager une réflexion sur les implications de cses politiques pour le travail du Groupe. | UN | وينبغي أن يتمكن أعضاء الفريق من الاجتماع معا لمناقشة قضايا السياسات البيئية والتدبر في دلالاتها بالنسبة لعمل اللجنة. |
La promotion des conclusions de ce débat de haut niveau occupe toujours une place centrale dans les travaux d'ONU-Femmes. | UN | ويظل الترويج لنتائج تلك المناقشة الرفيعة المستوى ذا أهمية محورية بالنسبة لعمل الهيئة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Elle a fait sienne l'observation selon laquelle le Programme d'action de Beijing était essentiel pour les activités du Fonds, en particulier parce qu'il traitait de problèmes et de questions essentiels soulevés dans le Programme d'action de la CIPD. | UN | ووافقت تماما على الملاحظة القائلة بأهمية منهاج عمل بيجين بالنسبة لعمل الصندوق، خاصة وأنه شمل مجالات ومسائل أساسية طرحها برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Un forum des tenants et des opposants des barrages (68 institutions de 36 pays) a permis à chacun de s'exprimer et de donner de la résonance aux travaux de la Commission. | UN | وقد كان منتدى معقود بمشاركة ممثلي المصالح المؤيدة لإقامة السدود والمعارضة له من 68 مؤسسة في 36 بلدا بمثابة أداة سبر للأوضاع ووسيط بالنسبة لعمل اللجنة. |
Le représentant de l'UE prie le Directeur général de faire rapport à la vingt-sixième session sur les incidences des résultats du Sommet sur les travaux de l'ONUDI. | UN | وطلب من المدير العام تقديم تقرير إلى الدورة السادسة والعشرين عن متضمنات نتائج مؤتمر القمة بالنسبة لعمل اليونيدو. |
Je voudrais faire un bref résumé des activités de l'Agence dans ces domaines, étant donné leur pertinence dans le cadre des travaux de la Première Commission. | UN | وأود أن أقدم للأعضاء عرضاً موجزاً لأنشطة الوكالة في هذه المجالات، نظراً لأهميتها بالنسبة لعمل اللجنة الأولى. |
Nous notons l'importance des contributions volontaires pour le fonctionnement efficace du Tribunal. | UN | ونشير الى أهمية التبرعات بالنسبة لعمل المحكمة الفعﱠال. |
Le Comité a souligné l'importance et l'utilité d'UNISPAL pour ses travaux et pour ceux de l'ONU, ainsi que pour ceux d'autres membres de la communauté internationale, et il a demandé que l'on intensifie les efforts en vue de tirer le plus grand parti de ce système et de le développer davantage. | UN | وشددت اللجنة على أهمية وجدوى النظام المذكور بالنسبة لعمل اللجنة واﻷمم المتحدة، وكذلك بالنسبة لسائر أعضاء المجتمع الدولي، ودعت إلى تكثيف الجهود ﻹحراز تقدم صوب تشغيل النظام على الوجه اﻷكمل والتوسع فيه على النحو المطلوب. |
Il sera essentiel de définir ces concepts et leur pertinence pour l'action de l'UNICEF si l'on veut pouvoir dégager les aspects prioritaires pour l'Organisation de l'égalité des sexes, en quoi ces aspects sont prioritaires et comment ils sont liés les uns aux autres. | UN | إن تحديد هذه المفاهيم وأهميتها بالنسبة لعمل اليونيسيف سيكون أساسيا في تحديد القضايا الجنسانية ذات الأولوية بالنسبة للمنظمة، ولماذا تعتبر من الأولويات، وكيف يمكن الجمع بينها. |
La bonne protection des témoins lors de leur déposition au procès et à leur retour au Rwanda est indispensable pour le bon fonctionnement du Tribunal. | UN | ذلك أن توفير الحماية الكافية للشهور أثناء إدلائهم بشهادتهم في المحاكمات ولدى عودتهــم إلــى رواندا، مسألة أساسية بالنسبة لعمل المحكمة. |
Le redressement économique dépend de l'existence d'une infrastructure opérationnelle, qui est également cruciale pour le fonctionnement de l'État. | UN | ويعتمد الانتعاش الاقتصادي على وجود هياكل أساسية صالحة للعمل، والتي تعتبر أيضا حاسمة بالنسبة لعمل الدولة. |