Par conséquent, un rôle important revenant au Groupe de travail consistait à mener une action de sensibilisation sur la question des personnes d'ascendance africaine de même niveau que celle qui est menée sur la question des Roms. | UN | ولذا فإن أحد الأدوار الهامة للفريق العامل هو الوصول بالوعي بقضية المنحدرين من أصل أفريقي إلى نفس مستواه بقضية الروما. |
Ces mesures consistent en actions législatives et politiques, programmes, recherches et programmes éducatifs publics via la sensibilisation et la formation. | UN | وهذه تنقسم إلى تدابير تشريعية وسياسية وبرامج وأبحاث وتوعية جماهيرية من خلال النهوض بالوعي والتدريب. |
La Lituanie veut intensifier les efforts internationaux de sensibilisation du public au danger des munitions immergées en mer. | UN | وهي تريد أن تعزز الجهود الدولية للنهوض بالوعي العام بشأن الذخائر الخطيرة المدفونة في البحر. |
Elles pourraient contribuer à promouvoir une prise de conscience politique chez les femmes et à traiter les problèmes qui se posent dans ce domaine. | UN | ويمكن استخدام تلك المنظمات في الارتقاء بالوعي السياسي لدي المرأة وفي معالجة المشاكل التي تجري مواجهتها في هذا المجال. |
:: De favoriser la connaissance et la compréhension des diverses cultures dans toutes les couches de la société, notamment chez les jeunes; | UN | :: النهوض بالوعي والفهم بين الثقافات المتعددة على كافة مستويات المجتمع، وخاصة في أوساط الشباب؛ |
Elles s'emploient essentiellement à sensibiliser la population et à fournir une aide à la réinsertion des victimes. | UN | وتشارك هذه المنظمات بصفة رئيسية في الارتقاء بالوعي وفي توفير الدعم لإعادة تأهيل الضحايا. |
Fonds d’affectation spéciale pour les activités à mener dans les pays en développement pour sensibiliser le public aux problèmes écologiques et mettre en place les mécanismes voulus | UN | الصنـــدوق الاستئمانــــي لﻷنشطة المتعلقة بالوعي البيئي وأجهـــــزة البيئة في البلدان النامية |
La Commission a entrepris diverses initiatives de sensibilisation et de mobilisation en faveur de l'élaboration d'aménagements en matière d'emploi favorables aux familles. | UN | وقد اضطلعت اللجنة بعدد من المبادرات بغية الارتقاء بالوعي ودعم وضع ترتيبات عمل توائم الأسرة. |
Le Ministère organise aussi des études et des campagnes de sensibilisation sur le même thème. | UN | وتقوم الوزارة أيضا بالبحث وشن حملات الارتقاء بالوعي فيما يتعلق بمختلف أشكال العنف ضد المرأة. |
En outre, on a entrepris des programmes de sensibilisation. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى البدء في برامج للارتقاء بالوعي. |
La société civile elle-même est très active en matière de sensibilisation aux questions féminines. | UN | والمجتمع المدني نفسه نشط جدا في مجال الارتقاء بالوعي المتعلق بنوع الجنس. |
Elles jouent un rôle très efficace en matière de sensibilisation du public à ces questions. | UN | وتضطلع تلك المنظمات بدور فعال جدا للارتقاء بالوعي المتعلق بنوع الجنس. |
Cette entreprise constitue en elle-même un effort de sensibilisation. | UN | وكان ذلك في حد ذاته من تدابير الارتقاء بالوعي. |
Il est très encourageant de noter que la société civile a été un partenaire enthousiaste et dynamique du Gouvernement dans ces efforts de sensibilisation. | UN | ومما يثلج الصدر أن نلاحظ أن المجتمع المدني شريك حيوي ودينامي للحكومة في العمل على الارتقاء بالوعي العام. |
Il s'agira essentiellement de sensibilisation. | UN | وسيكون النشاط الرئيسية هو الارتقاء بالوعي. |
Cela pourrait être rendu possible par une prise de conscience au niveau politique de la valeur de l'instrument à négocier. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بالوعي السياسي الكافي بقيمة القاعدة التي ينبغي التفاوض بشأنها. |
Les recommandations parlent aussi de susciter en divers lieux une plus grande prise de conscience de ces instruments internationaux relatifs à la promotion et à la défense des droits de la femme. | UN | وتتناول هاتان التوصيتان أيضا الارتقاء بالوعي بشأن الصكوك الدولية التي تعزز حقوق المرأة وتدافع عنها في نطاقات متنوعة. |
Ce barème s'appliquait à huit utilisations possibles des principes directeurs, par exemple favoriser une prise de conscience internationale et accroître les contributions extrabudgétaires. | UN | وقد أعطيت هذه التقديرات بالنسبة لثمانية استخدامات ممكنة للمبادئ التوجيهية مثل النهوض بالوعي الدولي و زيادة الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Il y a donc d'importants défis à relever en termes de sensibilisation à l'environnement, de connaissance et de compréhension systématiques des réalités humaines et sociales des zones où opèrent les < < mineurs > > . | UN | وتتم مواجهة تحديات كبيرة فيما يتعلق بالوعي البيئي والمعرفة المنهجية وفهم الحقائق الاجتماعية والبشرية للأماكن التي يعمل فيها قطاع التعدين. |
Si cette tendance se confirme, il faudra alors offrir aux touristes comme à la collectivité d’accueil une certaine formation visant à sensibiliser les intéressés à la différenciation des cultures. | UN | وإذا ما استمر مثل هذا الاتجاه، فإنه يتطلب تثقيف السائحين والمجتمع المضيف على السواء بالوعي بالفروق الثقافية. |
:: sensibiliser le public sur la question de l'égalité des personnes des deux sexes et sur la situation des femmes maltaises; | UN | :: الارتقاء بالوعي بالمساواة بين الجنسين وبمركز المرأة المالطية؛ |
Le sens de la responsabilité et la sauvegarde de l'environnement devraient être guidés par la conscience d'être une famille des nations. | UN | وينبغي أن يسترشد الشعور بالمسؤولية البيئية والحفاظ عليها بالوعي بأننا أسرة من الأمم. |
Ce rôle de direction englobe les aspects plus généraux de l'information visant à faire mieux connaître et mieux comprendre, partout dans le monde, l'œuvre menée par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويغطي هذا الجوانب الإعلامية الأعم المتعلقة بالوعي بأعمال الأمم المتحدة وفهمها على النطاق العالمي. |
Ces entités s'occupent de sensibiliser la population, de fournir une assistance juridique aux victimes et d'organiser des programmes de formation professionnelle. | UN | وتعمل هذه المنظمات والوحدات بنشاط على الارتقاء بالوعي وتقديم المعونة القانونية والاضطلاع بالتدريب على تنمية المهارات. |