Au cours de ses cinq années en fonctions, des résultats impressionnants ont été obtenus. | UN | وقد تحققت نتائج باهرة أثناء فترة ولايتها التي بلغت 5 سنوات. |
Compte tenu des déclarations de haut niveau faites à Nairobi et des efforts déployés par plusieurs États parties, tout porte à croire que l'élan continu qui anime l'universalisation débouchera sur des résultats impressionnants dans un avenir proche. | UN | واستناداً إلى البيانات الرفيعة المستوى التي أدلت بها الدول الأطراف في نيروبي، هناك ما يدعو إلى الثقة بأن الزخم المستمر نحو انضمام جميع البلدان إلى الاتفاقية سيحقق نتائج باهرة في المستقبل القريب. |
Plusieurs délégations ont félicité le Directeur par intérim et les comités nationaux des excellents résultats obtenus en 2006. | UN | وأشادت عدة وفود بشعبة القطاع الخاص واللجان الوطنية لما أحرز من نتائج باهرة في عام 2006. |
En 2010, le Bangladesh a été félicité par les Nations Unies pour son action remarquable en matière de réduction du taux de mortalité infantile. | UN | وفي عام 2010، قدمت الأمم المتحدة مكافأة لبنغلاديش لما أحرزته من نتائج باهرة في تخفيض معدل وفيات الأطفال. |
Il n'est peut—être pas possible d'obtenir chaque année des résultats spectaculaires, mais rien ne justifie l'impasse actuelle. | UN | وإذا لم يكن بالمستطاع إحراز نتائج باهرة في كل عام، لا يوجد أي مبرر للتوقف في مأزق غير مقبول. |
Des succès très notables ont été réalisés par l'humanité dans la recherche de la paix, et ils augurent bien de l'avenir. | UN | لقد تحققت نجاحات باهرة في سعي البشرية الى تحقيق السلم، وهذا يبشر بالخير للمستقبل. |
28. Les mesures de prévention ciblées sur les facteurs de risque mentionnés ci-dessus ont entraîné une diminution spectaculaire et constante de la délinquance. | UN | ٨٢- وقد أسفرت التدابير الوقائية التي تستهدف عوامل الخطر اﻵنفة الذكر عن تقليصات باهرة ومستدامة في معدلات الاجرام. |
Ma délégation tient également à remercier le Président de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, S. E. l'Ambassadeur Razali Ismail, pour le travail impressionnant qu'il a accompli pendant sa présidence. | UN | وأعرب أيضا عن تقدير وفدي لرئيس الدورة الحادية والخمسين، سعادة السفير غزالي اسماعيل، لما قام به من أعمال باهرة خلال فترة رئاسته. |
Votre élection à ce poste important est un hommage à vos compétences remarquables et à vos réalisations impressionnantes au cours des années. | UN | إن انتخابكم لهذا المنصب الهام شاهد على ما لسعادتكم من قدرات مميزة، وما حققتموه من إنجازات باهرة على مر الأعوام. |
Le sérieux de l'engagement politique au niveau national, allié à un appui international coordonné, a fourni des résultats impressionnants. | UN | إن الالتزام السياسي المحلي الجاد والدعم الدولي المنسق أثمرا عن نتائج باهرة. |
La République de Corée, qui a également obtenu des résultats impressionnants, considère maintenant que le taux d'accroissement de sa population est satisfaisant. | UN | كذلك حققت جمهورية كوريا نتائج باهرة وهي ترى اﻵن أن معدل نموها السكاني مرض. |
Lorsqu'ils sont en mesure de se concentrer sur une collaboration réciproque en vue d'assurer une alerte rapide efficace, les résultats sont parfois impressionnants. | UN | وعندما تكون هذه القطاعات قادرة على تركيز انتباهها على التعاون المتبادل في مجال اﻹنذار المبكر الفعﱠال، فإن النتائج يمكن أن تكون باهرة. |
Malgré certaines lacunes de ces instruments, il s'agit là de succès impressionnants. | UN | وهذه المعاهدات تشكل فعلاً إنجازات باهرة جداً على الرغم من بعض القصور المشاهد فيها. |
Comme on le montre dans le tableau suivant, divers programmes de santé de la mère et de l'enfant ont été mis en place et ils donnent des résultats impressionnants. | UN | وكما هو مبين في الجدول التالي، أنشئت برامج شتى لرعاية صحة الأم والطفل وحققت نتائج باهرة. |
Les mécanismes opérationnels mis en place pour permettre ce dialogue ont donné d'excellents résultats et ont fait l'objet d'éloges. | UN | وقد حظيت اﻵليات العملية التي أنشئت لاتاحة مثل هذا الحوار بثناء واسع النطاق ، باعتبارها مبادرات باهرة النجاح . |
Afin d'aider ces enfants, les classes de maternelle sont prolongées de deux ans, solution qui donne d'excellents résultats au début de l'école élémentaire. | UN | وعلى سبيل مساعدة أطفال الروما على التقدم، تزيد الفصول قبل المدرسية بالنسبة إليهم بسنتين عنها بالنسبة إلى بقية السكان، وهو تدبير أدى إلى نتائج باهرة لدى بدئهم الدراسة الابتدائية. |
Le fait que plus de 450 000 personnes aient été en mesure de s'inscrire sur les listes d'électeurs et que 98,6 % d'entre eux aient effectivement voté constitue un hommage remarquable au courage et à la soif de démocratie du peuple du Timor oriental. | UN | إذ أن تمكن أكثر من ٠٠٠ ٤٥٠ شخص من التسجيل ﻷغراض التصويت، وتصويت ٩٨,٦ في المائة منهم فعليا يعتبر بمثابة إشادة باهرة لشجاعة شعب تيمور الشرقية وتعطشه إلى الديمقراطية. |
* Les deux gouvernements les plus récents ont désigné des femmes comme ministre des relations extérieures et ces femmes ont accompli un travail remarquable; | UN | * عيﱠنت الحكومتان اﻷخيرتان امرأة وزيرة للخارجية وقامت هذه المرأة بأعمال باهرة. |
Nous avons été témoins de succès spectaculaires dans le processus de paix au cours des cinq dernières années. | UN | لقـــد شهدنا نجاحات باهرة في عملية السلام خلال السنوات الخمس الماضية. |
Nos réalisations n'ont peut-être pas toujours été spectaculaires, mais elles témoignent clairement de notre détermination à atteindre ces objectifs. | UN | وقــد لا تكون إنجازاتنا باهرة جدا ولكنها تبين بوضوح عزمنا على تحقيق تلك اﻷهداف. |
Je suis convaincu que sa riche expérience nous aidera à obtenir des résultats notables dans nos travaux conjoints. | UN | وإنني مقتنع بأنّ خبرته الغنية ستُسهم في تحقيق نتائج باهرة في عملنا المشترَك. |
Le cas du Rwanda est spectaculaire et est souvent cité comme un bon exemple. | UN | وتعد حالة رواندا باهرة وكثيرا ما يشار إليها كمثال جيد. |
La technologie de l'information et de la communication prend une importance toujours croissante, étant donné son potentiel impressionnant de contribuer au développement humain et à atteindre des communautés isolées et sous-privilégiées. | UN | 73 - وأوضح أن أهمية تكنولوجيا الإعلام والاتصال آخذة في الازدياد بالنظر إلى ما تنطوي عليه من إمكانات باهرة للمساهمة في التنمية البشرية، والاتصال بالمجتمعات النائية والمحرومة. |
On a fait d'impressionnantes percées dans des secteurs d'avant-garde comme la bio-technologie ou le secteur de l'énergie propre. | Open Subtitles | لقد حالفنا نجاحات باهرة في أحدث المجالات كالتكنولوجيا الحيوية والطاقة النظيفة |
Son incidence a été impressionnante : des centaines de personnes se sont rassemblées pour regarder les vidéos, échanger leurs vues, apprendre les unes des autres et développer un fort sentiment d'être parties prenantes aux projets. | UN | ويحدث شريط الفيديو التشاركي آثاراً باهرة: فيتجمع مئات الأشخاص لمشاهدة عرض هذه الأشرطة ويتبادلون ملاحظاتهم وتعليقاتهم عليها، ويتعلم كل منهم من الآخر ويتولد لديه إحساس قوي بتملك زمام أنشطة المشاريع. |
Je ny étais pas, mais on m'a dit que vous avez été éblouissante. | Open Subtitles | لم أكن هناك لكن سمعت أنكِ كنتِ باهرة |
Des résultats remarquables ont été enregistrés sur le plan national dans le cadre de la lutte contre les drogues. | UN | وقد تم تحقيق نتائج باهرة على المستوى الوطني في مكافحة المخدرات. |
Elle a expliqué que les sombres années que la Conférence du désarmement venait de traverser contrastaient très vivement avec les succès remarquables obtenus par le passé. | UN | وأوضحت السيدة هيتشنز أن الماضي القريب المقلق لمؤتمر نزع السلاح سبقته نجاحات باهرة حققها فيما مضى. |