Ah d'accord, tu veux qu'il soit super genre, super cher. | Open Subtitles | حسناً، إذاً تريد أن يكون، مثل، باهظ الثمن. |
Dans les pays en développement, l'ajustement structurel, bien que nécessaire, coûtait trop cher sur le plan humain. | UN | وفي البلدان النامية يعتبر التكيف الهيكلي على ضرورته تكيفا باهظ الثمن من الوجهة الانسانية. |
Toutefois, recourir aux services des chaînes télévisées revient cher et les contraintes budgétaires peuvent faire obstacle à l'utilisation, par la Division de l'information de l'UNICEF, de ce moyen de communication. | UN | بيد أن التلفزيون باهظ التكاليف، ويمكن لقيود الميزانية أن تعيق فعالية شعبة اﻹعلام باليونيسيف في التعامل مع هذه الواسطة. |
Pour beaucoup, le coût d'un traitement efficace est trop élevé. | UN | فالعلاج الفعال باهظ التكلفة بالنسبة للعديدين. |
Bien que les coûts de leur déchargement varient, ils demeurent élevés, et bon nombre d'exploitants de navires sous-normes peuvent choisir de ne pas les assumer. | UN | وفي حين تتفاوت تكاليف تصريف هذه النفايات فإن هذا يظل خيارا غير باهظ التكاليف قد يختار العديد من مشغِّلي السفن الاستغناء عنه. |
Mais cela coûte cher, car il faut être présent sur ce marché ou, à tout le moins, y entretenir des contacts étroits. | UN | ولكنه باهظ التكلفة؛ فهو يتطلب وجوداً في مواقع الأسواق أو على الأقل إقامة صلات وثيقة بهذه المواقع. |
cher et sert uniquement à la réévaluation de la superficie. | UN | باهظ الثمن وهو مجرد أداة لتقليص المساحة. |
Nombre de mesures semblent coûter cher dans le court terme au moins, ou renchérissent le coût des projets de construction. | UN | ويبدو الكثير من التدابير باهظ التكاليف، على اﻷقل في المدى القصير، أو أنها تضيف التكاليف على مشاريع التشييد. |
Il affirme qu'il est nécessaire de compléter ce régime d'assurance par un système de participation personnelle car l'AWBZ coûterait trop cher à l'État. | UN | وتحاج بأنه من الضروري تكملة التأمين بنظام اشتراكات شخصية، إذ بدون ذلك يكون المخطط باهظ التكلفة. |
Le matériel, le logiciel, la mémoire et les réseaux coûtent cher. | UN | فاﻷجهزة والبرامج والذاكرات والشبكات الحاسوبية جميعها باهظ الثمن. |
La pauvreté coûte cher car les décideurs ont trop souvent tendance à ne vouloir payer que pour les conséquences de celle-ci. | UN | إن الفقر باهظ التكلفة نظرا إلى أن من يتخذون القرارات لا يميلون في أغلب الأحوال سوى إلى سداد تكلفة عواقب ذلك الفقر. |
Nous l'avons fait à titre expérimental, parce qu'il coûte très cher. | UN | وقد فعلنا هذا على أساس تجريبي، لأنه باهظ التكلفة. |
Ces obstacles, très contraignants, touchent presque tous les secteurs d'exportation et changent fréquemment, or, les respecter coûte cher. | UN | ومثل هذه الحواجز متشددة وتؤثر على كل قطاع الصادرات تقريبا وتتغير بتواتر سريع، مما يجعل الامتثال لها باهظ التكلفة. |
Le coût de ce projet, qui est estimé à environ 15 millions de dollars, n'est pas très élevé. | UN | وهذا لن يكون باهظ التكلفة حقا، إذ سيتكلف قرابة اﻟ ١٥ مليون دولار. |
Néanmoins, la mise à jour des données sur la quantification des nouvelles découvertes pour obtenir un degré de certitude " raisonnable " entraîne des coûts élevés. | UN | على أن تحسين المعرفة بالكميات الدقيقة للاكتشافات الجديدة إلى درجة " التأكد المعقول " من الاحتياطيات، عمل باهظ التكلفة. |
S'ils ne sont pas orientés dans la bonne voie, ils risquent de devenir facilement la proie de divers maux sociaux qui seront chers à corriger. | UN | وبدون التوجيه المناسب يسهل وقوعهم فريسة ﻷضرار اجتماعية متباينة علاجها باهظ التكلفة. |
C'est ridicule de payer une fortune pour une caisse de bouteilles quand on peut remplir la même plusieurs fois. | Open Subtitles | لأنه من السخافة أن تدفع ثمناً باهظ في صندوق من الماء، من الأساس كما تعلم بينما يمكنك إستعمال هذا مراراً و تكراراً |
De ce fait, il a fini par payer en guerres, en occupations et en assassinats un prix exorbitant. | UN | وبهذه الصفة آل بها الأمر إلى دفع ثمن باهظ بين حروب واحتلالات واغتيالات. |
Cela s'explique par la mise en place d'une procédure d'enregistrement très lourde à laquelle doivent satisfaire les demandeurs avant même d'avoir le droit de négocier, non de faire cesser, le développement du terrain contesté. | UN | وهذا ناتج عن اﻷخذ باختبار للتسجيل باهظ الكلفة لا بد لمقدمي الطلبات من استيفائه قبل أن يحق لهم التفاوض، حول استصلاح اﻷراضي موضع تلك الطلبات. |
Dans la plupart des pays en développement, les services de santé dans les zones urbaines sont le plus souvent facturés à la prestation, ce qui rend leur accès prohibitif pour les citadins pauvres. | UN | فالخدمات الصحية في المناطق الحضرية في كثير من البلدان النامية تُقدَّم بمقابلٍ إلى حد كبير، الأمر الذي يجعل حصول فقراء الحضر على خدمات موثوقة أمراً باهظ التكلفة. |
Certainement pas, mais je me risquerai à penser qu'elle avait des goûts de luxe. | Open Subtitles | بالتأكيد لا,ولكننى أجرؤ على أن أخمن أنها كان لديها ذوق باهظ للغايه |
Il serait extrêmement coûteux d'investir dans des installations séparées. | UN | ومن الممكن تخصيص مرافق منفصلة ولكن ذلك باهظ التكلفة. |
La Pologne a procédé avec la plus grande vigueur à la transformation systémique et structurelle de son économie, en dépit de l'énorme coût social que cela implique. | UN | وقال إن بولندا قد باشرت بعزم شديد القيام بتغيير منهجي وهيكلي لاقتصادها على الرغم مما تطلبه ذلك من ثمن اجتماعي باهظ. |
Elles l'ont fait le plus souvent au titre du bénévolat, ou dans le cadre de leur travail certes, mais au prix d'un investissement personnel particulier. | UN | وفعلن ذلك في الكثير من الحالات على سبيل التطوع، أو في إطار عملهن، مع ما يكلفهن ذلك من ثمن باهظ على الصعيد الشخصي. |
Étant donné qu'au Myanmar, le salaire annuel moyen est l'équivalent de 459 dollars, il est évident qu'en l'occurrence, la somme demandée est prohibitive et semble précisément destinée à empêcher toute plainte. | UN | ونظراً إلى أن متوسط الأجر السنوي في ميانمار هو 459 دولاراً، فإن هذا الرسم باهظ جداً، ويبدو أن هدفه هو منع الشكاوى. |
Même si l'on peut trouver sur le marché des solutions de rechange en dehors du Libéria pour les éléments habilitants militaires de la Mission, cette option serait trop onéreuse. | UN | وبينما يمكن شراء بدائل تجارية لعناصر التمكين العسكري بالبعثة من خارج ليبريا، فمن شأن هذا الخيار أن يكون باهظ التكاليف. |
La mise en œuvre de toutes ces mesures a un coût important, notamment pour l'acquisition des technologies adaptées, et suppose de lourds sacrifices à faire accepter par nos peuples. | UN | وتنفيذ جميع هذه التدابير باهظ التكاليف، وبخاصة من حيث الحصول على التكنولوجيات المعدلة، وهو يتطلب من شعبنا تضحيات جسيمة. |