En effet, certains droits reconnus par le Pacte ont une dimension collective, notamment les droits visés à l'article premier. | UN | فبعض الحقوق التي أقرها العهد تتسم ببعد جماعي ولا سيما منها الحقوق المنصوص عليها في المادة الأولى. |
La pauvreté n'est pas seulement un phénomène économique, elle a également une dimension spirituelle; et là encore le Programme d'action aura une contribution à faire. | UN | والفقر ليس ظاهرة اقتصادية فحسب، بل أنه يتسم أيضا ببعد روحي؛ وهنا أيضا سيقدم برنامج العمل مساهمته. |
Il a une dimension internationale et nécessite donc une réponse mondiale. | UN | وهو يتسم ببعد دولي ويتطلب بالتالي ردا على الصعيد العالمي. |
Le coût de la vie à Sainte-Hélène est plus élevé qu'au Royaume-Uni en raison de l'éloignement. La St. | UN | وتكلفة المعيشة في سانت هيلانة أعلى مما هي عليه في المملكة المتحدة، وذلك بسبب التكاليف المتصلة ببعد الجزيرة. |
Cet état des choses crée de nouveau le problème de l'éloignement des structures de santé. | UN | ويخلق هذا الوضع مشاكل تتعلق ببعد المرافق الصحية. |
Les institutions de Bretton Woods ont commencé à accorder plus d'attention à la dimension sociale du développement dans leurs politiques de prêt. | UN | وقد بدأت مؤسستا بريتون وودز في إيلاء مزيد من الاهتمام المركز في سياساتها المتعلقة بالإقراض ببعد التنمية الاجتماعية. |
S'il n'aboutissait pas à un résultat global contenant un volet important consacré au développement, les efforts déployés pour renforcer le système commercial multilatéral pourraient être affaiblis. | UN | وإن عدم التوصل إلى حصيلة شاملة مصحوبة ببعد إنمائي متين من شأنه أن يأتي على الجهود المبذولة من أجل تعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
J'en viens maintenant à un autre aspect important du désarmement, à savoir la transparence en matière d'armements. | UN | وأنتقل اﻵن إلى مسألة هامة أخرى تتصل ببعد نزع السلاح - أعني، الشفافية في التسلح. |
Le Traité contient des dispositions à long terme pour réaliser ses objectifs. | UN | وتحتوي المعاهدة على أحكام تتسم ببعد النظر لتحقيق أهدافها. |
Les forces de changement auxquelles les économies sont confrontées ont une dimension essentiellement internationale. | UN | وقوى التغيير التي تواجه الاقتصادات تتسم ببعد دولي بصفة أساسية. |
Le trafic de drogues ayant une dimension mondiale, il appelle une réponse concertée aux niveaux régional, bilatéral et international. | UN | ولما كان الاتجار في المخدرات يتسم ببعد عالمي، فإنه يتطلب بالتالي ردا منسقا على الصعد الإقليمية والثنائية والدولية. |
Nous sommes toutefois convaincus que cette décision pose un jalon important s'agissant de doter l'ONU d'une dimension parlementaire. | UN | ومع ذلك، نحن مقتنعون بأن هذا القرار يمثل علامة هامة في تزويد الأمم المتحدة ببعد برلماني. |
Le Comité note que, dans les communautés autochtones, la santé des individus est souvent liée à celle de la société tout entière et revêt une dimension collective. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي. |
Le Comité note que, dans les communautés autochtones, la santé des individus est souvent liée à celle de la société tout entière et revêt une dimension collective. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي. |
9. Pour ce qui est du facteur éloignement, la plupart des PID se trouvent à une distance de 200 à 1 000 kilomètres du continent le plus proche. | UN | ٩ - وفيما يتعلق ببعد البلدان الجزرية النامية، فإن معظمها يفصله عن أقرب قارة مسافات تتراوح بين ٢٠٠ و ٠٠٠ ١ كيلومتر. |
Parallèlement, une étude effectuée avec le concours de l'UNICEF a montré que 14 % seulement de la population justifiaient la non-scolarisation des filles par l'éloignement de l'école. | UN | وقد بينت دراسة مماثلة أنجزت بمساعدة اليونيسيف أن نسبة ٤١ في المائة فقط من السكان تبرر عدم تسجيل البنات في المدارس ببعد المدرسة عن مسكنها. |
Elle a souligné qu'il importait de familiariser l'ensemble du personnel du secteur de la santé à la dimension de la santé des enfants touchant aux droits de l'homme. | UN | وشددت على أهمية أن يكون جميع الأشخاص العاملين في القطاع الصحي على وعي ببعد حقوق الإنسان الكامن في صحة الطفل. |
Le volet développement de l'ONU a généralement été à l'abri des controverses, et il risquerait d'être affecté s'il était trop étroitement associé à la dimension maintien de la paix de l'Organisation. | UN | إن جهاز اﻷمم المتحدة للتنمية كان في العادة خاليا من أية خلافات، ولكنه قد يعاني إذا ما نظر إليه باعتباره وثيق الصلة ببعد حفظ السلام لﻷمم المتحدة. |
La demande d'armes serait élevée dans la région du lac Buyo, non pas à cause du conflit entre le nord et le sud du pays mais en raison de tensions ethniques qui pourraient avoir un aspect économique. | UN | ويُذكر أن الطلب على الأسلحة مرتفع في منطقة بحيرة بويو، ولا يرجع ذلك إلى النزاع بين الشمال والجنوب بل إلى حالات التوتر الإثني التي قد تتسم كذلك ببعد اقتصادي. |
Toutefois, le Gouvernement bélizien y voit, dans une optique à long terme, des paris plutôt que des obstacles. | UN | وحكومة بليز، ببعد نظرها، تعتبر هذه تحديات لا عقبات. |
Et 50 ans plus tard, nous rendons hommage à la prévoyance et à l'idéalisme reflétés dans cette Déclaration de Moscou. | UN | وبعد خمسين عاما، نشيد ببعد النظـر والمثالية اللذين تجليا في ذلك اﻹعلان في موسكو. |