"ببعد" - Traduction Arabe en Français

    • une dimension
        
    • éloignement
        
    • la dimension
        
    • volet
        
    • aspect
        
    • long terme
        
    • prévoyance
        
    En effet, certains droits reconnus par le Pacte ont une dimension collective, notamment les droits visés à l'article premier. UN فبعض الحقوق التي أقرها العهد تتسم ببعد جماعي ولا سيما منها الحقوق المنصوص عليها في المادة الأولى.
    La pauvreté n'est pas seulement un phénomène économique, elle a également une dimension spirituelle; et là encore le Programme d'action aura une contribution à faire. UN والفقر ليس ظاهرة اقتصادية فحسب، بل أنه يتسم أيضا ببعد روحي؛ وهنا أيضا سيقدم برنامج العمل مساهمته.
    Il a une dimension internationale et nécessite donc une réponse mondiale. UN وهو يتسم ببعد دولي ويتطلب بالتالي ردا على الصعيد العالمي.
    Le coût de la vie à Sainte-Hélène est plus élevé qu'au Royaume-Uni en raison de l'éloignement. La St. UN وتكلفة المعيشة في سانت هيلانة أعلى مما هي عليه في المملكة المتحدة، وذلك بسبب التكاليف المتصلة ببعد الجزيرة.
    Cet état des choses crée de nouveau le problème de l'éloignement des structures de santé. UN ويخلق هذا الوضع مشاكل تتعلق ببعد المرافق الصحية.
    Les institutions de Bretton Woods ont commencé à accorder plus d'attention à la dimension sociale du développement dans leurs politiques de prêt. UN وقد بدأت مؤسستا بريتون وودز في إيلاء مزيد من الاهتمام المركز في سياساتها المتعلقة بالإقراض ببعد التنمية الاجتماعية.
    S'il n'aboutissait pas à un résultat global contenant un volet important consacré au développement, les efforts déployés pour renforcer le système commercial multilatéral pourraient être affaiblis. UN وإن عدم التوصل إلى حصيلة شاملة مصحوبة ببعد إنمائي متين من شأنه أن يأتي على الجهود المبذولة من أجل تعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    J'en viens maintenant à un autre aspect important du désarmement, à savoir la transparence en matière d'armements. UN وأنتقل اﻵن إلى مسألة هامة أخرى تتصل ببعد نزع السلاح - أعني، الشفافية في التسلح.
    Le Traité contient des dispositions à long terme pour réaliser ses objectifs. UN وتحتوي المعاهدة على أحكام تتسم ببعد النظر لتحقيق أهدافها.
    Les forces de changement auxquelles les économies sont confrontées ont une dimension essentiellement internationale. UN وقوى التغيير التي تواجه الاقتصادات تتسم ببعد دولي بصفة أساسية.
    Le trafic de drogues ayant une dimension mondiale, il appelle une réponse concertée aux niveaux régional, bilatéral et international. UN ولما كان الاتجار في المخدرات يتسم ببعد عالمي، فإنه يتطلب بالتالي ردا منسقا على الصعد الإقليمية والثنائية والدولية.
    Nous sommes toutefois convaincus que cette décision pose un jalon important s'agissant de doter l'ONU d'une dimension parlementaire. UN ومع ذلك، نحن مقتنعون بأن هذا القرار يمثل علامة هامة في تزويد الأمم المتحدة ببعد برلماني.
    Le Comité note que, dans les communautés autochtones, la santé des individus est souvent liée à celle de la société tout entière et revêt une dimension collective. UN وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي.
    Le Comité note que, dans les communautés autochtones, la santé des individus est souvent liée à celle de la société tout entière et revêt une dimension collective. UN وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي.
    9. Pour ce qui est du facteur éloignement, la plupart des PID se trouvent à une distance de 200 à 1 000 kilomètres du continent le plus proche. UN ٩ - وفيما يتعلق ببعد البلدان الجزرية النامية، فإن معظمها يفصله عن أقرب قارة مسافات تتراوح بين ٢٠٠ و ٠٠٠ ١ كيلومتر.
    Parallèlement, une étude effectuée avec le concours de l'UNICEF a montré que 14 % seulement de la population justifiaient la non-scolarisation des filles par l'éloignement de l'école. UN وقد بينت دراسة مماثلة أنجزت بمساعدة اليونيسيف أن نسبة ٤١ في المائة فقط من السكان تبرر عدم تسجيل البنات في المدارس ببعد المدرسة عن مسكنها.
    Elle a souligné qu'il importait de familiariser l'ensemble du personnel du secteur de la santé à la dimension de la santé des enfants touchant aux droits de l'homme. UN وشددت على أهمية أن يكون جميع الأشخاص العاملين في القطاع الصحي على وعي ببعد حقوق الإنسان الكامن في صحة الطفل.
    Le volet développement de l'ONU a généralement été à l'abri des controverses, et il risquerait d'être affecté s'il était trop étroitement associé à la dimension maintien de la paix de l'Organisation. UN إن جهاز اﻷمم المتحدة للتنمية كان في العادة خاليا من أية خلافات، ولكنه قد يعاني إذا ما نظر إليه باعتباره وثيق الصلة ببعد حفظ السلام لﻷمم المتحدة.
    La demande d'armes serait élevée dans la région du lac Buyo, non pas à cause du conflit entre le nord et le sud du pays mais en raison de tensions ethniques qui pourraient avoir un aspect économique. UN ويُذكر أن الطلب على الأسلحة مرتفع في منطقة بحيرة بويو، ولا يرجع ذلك إلى النزاع بين الشمال والجنوب بل إلى حالات التوتر الإثني التي قد تتسم كذلك ببعد اقتصادي.
    Toutefois, le Gouvernement bélizien y voit, dans une optique à long terme, des paris plutôt que des obstacles. UN وحكومة بليز، ببعد نظرها، تعتبر هذه تحديات لا عقبات.
    Et 50 ans plus tard, nous rendons hommage à la prévoyance et à l'idéalisme reflétés dans cette Déclaration de Moscou. UN وبعد خمسين عاما، نشيد ببعد النظـر والمثالية اللذين تجليا في ذلك اﻹعلان في موسكو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus