Tu crois être le premier soldat à avoir du mal à quitter sa famille ? | Open Subtitles | هل تعتقد بأنّك الجندي الأول الذي كان لديه مشكلة بترك عائلته خلفه؟ |
Ouais, je n'en doute pas, mais je ne te laisse pas quitter la ville une seconde fois, Nicky, pas tout seul, pas sans moi. | Open Subtitles | نعم انا متأكد من انك تستطيع ولكن لن أسمح لك بترك المدينة للمرة الثانية ,نيكي ليس بمفردك، ليس بدوني |
Vous ne voulez pas les laisser dans la boîte à gant pendant la foire. | Open Subtitles | فلا ترغب بترك تلك الأشياء في صندوق القفازات في مهرجان التجارة |
Comment peut-on laisser filer une femme comme ta mère ? | Open Subtitles | كيف يقوم شخص بترك امرأة مثل والدتك ويرحل؟ |
En 2000 par exemple, des officiers de police ont été accusés d'avoir laissé mourir de froid deux hommes autochtones, dans la banlieue de Saskatoon. | UN | ففي عام 2000 على سبيل المثال، اتُهم ضباط من الشرطة بترك رجلين من السكان الأصليين يتجمدان حتى الموت في ضواحي ساسكاتون. |
Certains pourront penser que la décision d'abandonner ce programme signifie que tout l'investissement consacré à cette entreprise a été pure perte. | UN | وقد يكون هناك تصور بأن القرار بترك البرنامج يعني أن الاستثمار في المؤسسة بأكملها ذهب هباء. |
Près de Kfar Darom, des Bédouins ont été enjoints par l'armée de quitter leurs terres. | UN | وبالقرب من كفار داروم، أمر الجيش البدو بترك أراضيهم. |
Ils avaient été autorisés à quitter l'aéroport parce que son état de santé et celui de sa fille s'étaient détériorés. | UN | وسُمح لهم بترك المطار نظراً لتدهور صحته وصحة ابنته. |
Même si des enfants non accompagnés sont parfois autorisés à quitter la mine ou la carrière, ils n'abandonnent donc pas en général leur travail par crainte de représailles réelles ou imaginaires. | UN | ولذلك، ورغم أنه قد يسمح للأطفال غير المصحوبين بذويهم بترك المنجم أو المحجر، فمن المستبعد أن يتركوا عملهم لما ينتابهم من خوف حقيقي أو متوهم بحدوث مضاعفات. |
Ils avaient été autorisés à quitter l'aéroport parce que son état de santé et celui de sa fille s'étaient détériorés. | UN | وسُمح لهم بترك المطار نظراً لتدهور صحته وصحة ابنته. |
Cette Loi permet d'ordonner plus facilement à une personne de quitter l'environnement d'un enfant si cette personne constitue un danger aux meilleurs intérêts de l'enfant. | UN | ويجعل هذا القانون من الأيسر إصدار أمراً إلى شخص بترك بيئة الطفل إذا كان هذا الشخص يشكل خطرا على مصالح الطفل العليا. |
Jazz, on a eu raison de laisser Carlton, hein ? | Open Subtitles | جاز, كنّا محقّين بترك كارلتون اليس كذلك ؟ |
On a donc pris délibérément la décision de laisser le problème de la définition aux divers législateurs. | UN | ولذا فقد تـم اتخاذ قرار واع بترك مهمة التعريف لمختلف المشرّعين. |
On ne saurait se contenter de laisser les forces du marché agir d'elles-mêmes, et le problème actuel consiste à renforcer les États plutôt qu'à les affaiblir. | UN | فلا ينبغي الاكتفاء بترك قوى السوق تعمل تلقائياً إذ أن المشكلة الحالية تتمثل في تدعيم الدول لا إضعافها. |
Officiellement, on a fait savoir aux élément des FN qu'ils doivent laisser leurs armes en Côte d'Ivoire s'ils veulent entrer au Mali. | UN | ومن الناحية الرسمية، فإن جميع موظفي القوات الجديدة يؤمرون بترك أسلحتهم في كوت ديفوار عند دخولهم لمالي. |
Certaines délégations se sont laissé convaincre, en 1995, de permettre au Comité spécial sur une interdiction complète des essais de poursuivre ses travaux. | UN | وكانت بعض الوفود مقتنعة في عام ٥٩٩١ بترك اللجنة المخصصة للحظر الشامل للتجارب تواصل عملها. |
L'Inde est fière d'avoir laissé son empreinte sur la Déclaration grâce à Hansa Mehta, l'une des quelques femmes déléguées ayant participé au processus de rédaction de la Déclaration. | UN | والهند فخورة بترك آثارها على اﻹعلان من خلال هانسا ميهتا، إحدى المندوبات القلائل اللواتي شاركن في عملية الصياغة. |
Le fait de contraindre l'auteur à abandonner son travail et à quitter volontairement le pays est une décision injuste et antisociale qui porte atteinte à l'unité familiale et au droit des enfants de l'auteur. | UN | فإصدار أمر يلزمها بترك عملها ومغادرة البلد طوعاً قرار جائر بتشتيت الشمل يتعارض مع القواعد الاجتماعية ويمس بحقوق ولديها. |
Mère ne sera pas contente si je laisse le coupable s'échapper. | Open Subtitles | لن تسرّ والدتي إذا سمحت بترك الجاني دون عقاب |
Je me souviens de ce sentiment, lorsque l'arche a quitté l'orbite de Casti. | Open Subtitles | انا اتذكر هذا الشعور عندما قامت السفن بترك مدار كاستي |
Le divorce était régi par les dispositions de l'article 145 qui invoquait plusieurs causes telles que : l'adultère de la femme, l'adultère du mari avec scandale public ou abandon de la femme. | UN | ويحكم بالطلاق وفقا للمادة 145 لعدة أسباب من قبيل خيانة الزوج لزوجه على نحو علني أو بترك محل الزوجية. |
Ils ont réagi soit en diversifiant leurs cultures, soit en laissant les terres en jachère. | UN | ورد الزراع على هذا الانخفاض إما بتنويع زراعتهم لتشمل حبوبا أخرى أو بترك اﻷراضي تستريح. |
Je quitte ma place d'employé, et je rentre chez moi, à ma vie car c'est mon travail, pas ma vie. | Open Subtitles | ساقوم بترك مكان عملي وساذهب للمنزل ، الى حياتي لان هذا عملي وليست حياتي |
Nous sommes maintenant confrontés à la menace de voir le pays abandonné à son sort. | UN | إننا نواجه اﻵن التهديد بترك البلد يلقى مصيره. |
Il a été décidé de mettre à part et de ne pas analyser en détail celles manifestement hors du mandat du Tribunal. | UN | وجرى البت بترك تلك التدابير التي اتضح أنها تقع خارج ولاية المحكمة جانبا وعدم تحليلها بالتفصيل. |
Il a été dit que cette phrase affectait indûment le principe selon lequel toute décision de renoncer à un témoignage oral devrait être entièrement laissée aux parties. | UN | وقيل إن الجملة تمس دونما موجب بالمبدأ الذي يقضي بأن أي قرار بترك الشهادة الشفوية ينبغي أن يُترك بالكامل للطرفين. |