ويكيبيديا

    "بترك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • quitter
        
    • laisser
        
    • laissé
        
    • abandonner
        
    • laisse
        
    • quitté
        
    • abandon
        
    • laissant
        
    • quitte
        
    • abandonné
        
    • de ne
        
    • renoncer
        
    Tu crois être le premier soldat à avoir du mal à quitter sa famille ? Open Subtitles هل تعتقد بأنّك الجندي الأول الذي كان لديه مشكلة بترك عائلته خلفه؟
    Ouais, je n'en doute pas, mais je ne te laisse pas quitter la ville une seconde fois, Nicky, pas tout seul, pas sans moi. Open Subtitles نعم انا متأكد من انك تستطيع ولكن لن أسمح لك بترك المدينة للمرة الثانية ,نيكي ليس بمفردك، ليس بدوني
    Vous ne voulez pas les laisser dans la boîte à gant pendant la foire. Open Subtitles فلا ترغب بترك تلك الأشياء في صندوق القفازات في مهرجان التجارة
    Comment peut-on laisser filer une femme comme ta mère ? Open Subtitles كيف يقوم شخص بترك امرأة مثل والدتك ويرحل؟
    En 2000 par exemple, des officiers de police ont été accusés d'avoir laissé mourir de froid deux hommes autochtones, dans la banlieue de Saskatoon. UN ففي عام 2000 على سبيل المثال، اتُهم ضباط من الشرطة بترك رجلين من السكان الأصليين يتجمدان حتى الموت في ضواحي ساسكاتون.
    Certains pourront penser que la décision d'abandonner ce programme signifie que tout l'investissement consacré à cette entreprise a été pure perte. UN وقد يكون هناك تصور بأن القرار بترك البرنامج يعني أن الاستثمار في المؤسسة بأكملها ذهب هباء.
    Près de Kfar Darom, des Bédouins ont été enjoints par l'armée de quitter leurs terres. UN وبالقرب من كفار داروم، أمر الجيش البدو بترك أراضيهم.
    Ils avaient été autorisés à quitter l'aéroport parce que son état de santé et celui de sa fille s'étaient détériorés. UN وسُمح لهم بترك المطار نظراً لتدهور صحته وصحة ابنته.
    Même si des enfants non accompagnés sont parfois autorisés à quitter la mine ou la carrière, ils n'abandonnent donc pas en général leur travail par crainte de représailles réelles ou imaginaires. UN ولذلك، ورغم أنه قد يسمح للأطفال غير المصحوبين بذويهم بترك المنجم أو المحجر، فمن المستبعد أن يتركوا عملهم لما ينتابهم من خوف حقيقي أو متوهم بحدوث مضاعفات.
    Ils avaient été autorisés à quitter l'aéroport parce que son état de santé et celui de sa fille s'étaient détériorés. UN وسُمح لهم بترك المطار نظراً لتدهور صحته وصحة ابنته.
    Cette Loi permet d'ordonner plus facilement à une personne de quitter l'environnement d'un enfant si cette personne constitue un danger aux meilleurs intérêts de l'enfant. UN ويجعل هذا القانون من الأيسر إصدار أمراً إلى شخص بترك بيئة الطفل إذا كان هذا الشخص يشكل خطرا على مصالح الطفل العليا.
    Jazz, on a eu raison de laisser Carlton, hein ? Open Subtitles جاز, كنّا محقّين بترك كارلتون اليس كذلك ؟
    On a donc pris délibérément la décision de laisser le problème de la définition aux divers législateurs. UN ولذا فقد تـم اتخاذ قرار واع بترك مهمة التعريف لمختلف المشرّعين.
    On ne saurait se contenter de laisser les forces du marché agir d'elles-mêmes, et le problème actuel consiste à renforcer les États plutôt qu'à les affaiblir. UN فلا ينبغي الاكتفاء بترك قوى السوق تعمل تلقائياً إذ أن المشكلة الحالية تتمثل في تدعيم الدول لا إضعافها.
    Officiellement, on a fait savoir aux élément des FN qu'ils doivent laisser leurs armes en Côte d'Ivoire s'ils veulent entrer au Mali. UN ومن الناحية الرسمية، فإن جميع موظفي القوات الجديدة يؤمرون بترك أسلحتهم في كوت ديفوار عند دخولهم لمالي.
    Certaines délégations se sont laissé convaincre, en 1995, de permettre au Comité spécial sur une interdiction complète des essais de poursuivre ses travaux. UN وكانت بعض الوفود مقتنعة في عام ٥٩٩١ بترك اللجنة المخصصة للحظر الشامل للتجارب تواصل عملها.
    L'Inde est fière d'avoir laissé son empreinte sur la Déclaration grâce à Hansa Mehta, l'une des quelques femmes déléguées ayant participé au processus de rédaction de la Déclaration. UN والهند فخورة بترك آثارها على اﻹعلان من خلال هانسا ميهتا، إحدى المندوبات القلائل اللواتي شاركن في عملية الصياغة.
    Le fait de contraindre l'auteur à abandonner son travail et à quitter volontairement le pays est une décision injuste et antisociale qui porte atteinte à l'unité familiale et au droit des enfants de l'auteur. UN فإصدار أمر يلزمها بترك عملها ومغادرة البلد طوعاً قرار جائر بتشتيت الشمل يتعارض مع القواعد الاجتماعية ويمس بحقوق ولديها.
    Mère ne sera pas contente si je laisse le coupable s'échapper. Open Subtitles لن تسرّ والدتي إذا سمحت بترك الجاني دون عقاب
    Je me souviens de ce sentiment, lorsque l'arche a quitté l'orbite de Casti. Open Subtitles انا اتذكر هذا الشعور عندما قامت السفن بترك مدار كاستي
    Le divorce était régi par les dispositions de l'article 145 qui invoquait plusieurs causes telles que : l'adultère de la femme, l'adultère du mari avec scandale public ou abandon de la femme. UN ويحكم بالطلاق وفقا للمادة 145 لعدة أسباب من قبيل خيانة الزوج لزوجه على نحو علني أو بترك محل الزوجية.
    Ils ont réagi soit en diversifiant leurs cultures, soit en laissant les terres en jachère. UN ورد الزراع على هذا الانخفاض إما بتنويع زراعتهم لتشمل حبوبا أخرى أو بترك اﻷراضي تستريح.
    Je quitte ma place d'employé, et je rentre chez moi, à ma vie car c'est mon travail, pas ma vie. Open Subtitles ساقوم بترك مكان عملي وساذهب للمنزل ، الى حياتي لان هذا عملي وليست حياتي
    Nous sommes maintenant confrontés à la menace de voir le pays abandonné à son sort. UN إننا نواجه اﻵن التهديد بترك البلد يلقى مصيره.
    Il a été décidé de mettre à part et de ne pas analyser en détail celles manifestement hors du mandat du Tribunal. UN وجرى البت بترك تلك التدابير التي اتضح أنها تقع خارج ولاية المحكمة جانبا وعدم تحليلها بالتفصيل.
    Il a été dit que cette phrase affectait indûment le principe selon lequel toute décision de renoncer à un témoignage oral devrait être entièrement laissée aux parties. UN وقيل إن الجملة تمس دونما موجب بالمبدأ الذي يقضي بأن أي قرار بترك الشهادة الشفوية ينبغي أن يُترك بالكامل للطرفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد