Même si une loi était proposée, il est peu probable qu'elle serait approuvée par l'Assemblée législative. | UN | وحتى إذا ما تقدمـت الحكومـة بتشريع بهذا الشأن، فإن من غير المرجح أن تجيزه السلطة التشريعية. |
En 2002, on a adopté une loi en vertu de laquelle un employeur et un travailleur sont habilités à décider ensemble si ce dernier travaillera à temps partiel. | UN | وفي عام 2002، بدأ العمل بتشريع يقضي بأن لرب العمل وللموظف الحق في الاتفاق على أن يعمل الموظف على أساس غير متفرغ. |
Ils ont demandé que leur droit à la protection sociale, à la santé et la non-discrimination soit sanctionné par des dispositions législatives. | UN | وطالبوا بتشريع يكفل حقهم في الضمان الاجتماعي، والصحة، والتحرر من التمييز. |
L'inde fait partie des 55 pays qui ont fait voter tout un ensemble de textes de lois portant protection du droit à l'information. | UN | والهند واحدة من 55 بلداً قامت بتشريع قوانين شاملة لحماية حق المواطنين في الحصول على المعلومات. |
Ces organismes étaient appuyés dans leur action par une législation qui leur permettait d'avoir la primauté sur certains pouvoirs réglementaires prévus dans d'autres cadres de loi. | UN | واقترنت أنشطة هذه الوكالات بتشريع يمنحها الأسبقية على بعض الصلاحيات التنظيمية المخولة لقوانين أخرى. |
En adoptant cette loi, Cuba s'est dotée d'une législation complète et à jour, qui lui permet de faire face au phénomène du terrorisme et autres actes connexes avec efficacité et cohérence. | UN | وباعتماد هذا القانون، أصبحت كوبا تحظى بتشريع حديث وشامل يتيح لها التعامل مع الإرهاب والأعمال ذات الصلة بفعالية وترابط. |
Il est préoccupant de constater que l'entrée en vigueur du nouveau code pénal militaire ait été assujettie à la promulgation d'une loi dont l'élaboration exige des procédures longues et complexes. | UN | ومما يبعث على القلق أن تنفيذ هذا القانون جُعل مشروطاً بتشريع قانون يتطلب إعداده اتخاذ إجراءات معقدة ومطولة. |
De plus, la Loi sur l'égalité de droits des femmes est une loi ordinaire qui, en théorie, peut être abrogée ou modifiée par une loi ultérieure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا القانون هو قانون عادي أي يجوز إلغاؤه أو تعديله بتشريع لاحق. |
De plus, les dispositifs en faveur de la promotion et de la protection de l'emploi local seront étendus à la fonction publique dès 2015 par le biais d'une loi. | UN | وعلاوة على ذلك، سيبدأ العمل بتشريع في عام 2015 يوسع نطاق تدابير حماية الوظيفة وتعزيزها في القطاع العام. |
Cependant, ces organes n'étaient pas protégés par la Constitution et l'adoption d'une loi ordinaire par le Parlement suffirait pour les supprimer. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المؤسسات لا تتمتع بالحماية بموجب الدستور ويمكن غلقها بتشريع عادي يصدره البرلمان. |
Les dispositions de l'ordonnance doivent être remplacées par des dispositions législatives permanentes que votera le Parlement. | UN | والأحكام الواردة في الأمر سيجري استبدالها بتشريع دائم يجيزه البرلمان. |
155. Le Comité engage instamment l'État partie à adopter des dispositions législatives permettant le divorce juridique. | UN | ١٥٥- وحثت اللجنة الدولة الطرف على اﻷخذ بتشريع يمهد السبيل أمام الحق في الطلاق القانوني. |
Pour écarter ce risque, il serait sans doute plus avisé de remplacer la loi en cause par des dispositions législatives spécifiques interdisant des actes antisémites bien définis ou par une disposition du Code pénal protégeant les droits ou la réputation d'autrui en général. | UN | ومن أجل إزالة هذا الاحتمال، قد يكون من اﻷفضل الاستعاضة عن هذا القانون بتشريع مقيد يحظر أعمالا محددة تحديدا جيدا من أعمال معاداة السامية أو بنص في القانون الجنائي يحمي حقوق اﻵخرين وسمعتهم بصفة عامة. |
Des observations résumées sur des projets de loi ou des textes en vigueur peuvent résulter de travaux de recherche entrepris par l'Agence nationale sur différentes questions. | UN | وقد تكون التعليقات المجرّدة المتعلقة بمشروع تشريع أو بتشريع قائم ناشئة عن عملية بحث أساسية تقوم بها الوكالة الوطنية حول مسائل مختلفة. |
Créée par décret présidentiel en 1993, elle avait été renforcée par des textes ultérieurs qui assuraient aussi son indépendance. | UN | وقد أنشئت بمرسوم رئاسي في عام 1993 وتعززت بتشريع لاحق يكفل أيضاً استقلالها. |
Celui-ci se propose de présenter au Riksdag, au printemps de 2006, un projet de loi visant à renforcer le droit à un travail à temps complet. | UN | وتزمع الحكومة تقديم اقتراح بتشريع لتعزيز الحق في العمل كل الوقت إلى البرلمان في ربيع عام 2006. |
En conséquence, la Knesset n'a pas promulgué de loi pour inscrire les dispositions du Pacte dans le droit interne du pays. | UN | وعلى ذلك فإن أحكام العهد لم تصبح جزءاً من القانون الإسرائيلي الداخلي بتشريع من جانب الكنيست. |
Un représentant a souligné l'importance de l'idée selon laquelle l'égalité de rémunération dépendait moins des barèmes de salaires imposés que de l'égalité des possibilités d'emploi et des programmes concrets mis en oeuvre par une législation visant à l'égalité entre les sexes. | UN | وأكد أحد الممثلين أهمية المفهوم القائل بأن اﻹنصاف في اﻷجر لا يتوقف على هياكل اﻷجر المحددة إداريا بقدر ما يتوقف على المساواة في فرص العمل وعلى برامج العمل اﻹيجابية المعززة بتشريع للمساواة. |
Par ailleurs, depuis le début du conflit, en 1992, le cadre juridique de la Bosnie-Herzégovine a été révisé par une législation promulguée par la présidence et approuvée ensuite par le Parlement. | UN | يضاف الى ذلك أنه منذ بداية الحرب في ٢٩٩١ تمت مراجعة اﻹطار القانوني للبوسنة والهرسك بتشريع صدر عن رئاسة الجمهورية ثم تمت الموافقة عليه في البرلمان بعد ذلك. |
L'Irlande du Nord constitue une juridiction distincte dotée d'une législation distincte en ce qui concerne la discrimination sexuelle. | UN | 11 - وأضافت أن لأيرلندا الشمالية اختصاصات قانونية مستقلة، بتشريع مستقل خاص بالتمييز على أساس الجنس. |