ويكيبيديا

    "بتشريعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la législation
        
    • une législation
        
    • lois
        
    • législations
        
    • législation sur
        
    • textes législatifs
        
    • la réglementation
        
    • dispositions législatives
        
    • de loi
        
    Quelle que soit la nationalité des juges, seule la législation koweïtienne s'impose à eux. UN ولا يلتزم القضاة من جميع الجنسيات إلا بتشريعات الكويت وحدها.
    x) L'Institut a mis en place une base de données complète sur la législation antiterroriste et des informations utiles; UN `10` أعدّ المعهد قاعدة بيانات شاملة بتشريعات وموارد مفيدة لمكافحة الإرهاب في أفريقيا؛
    En Tunisie, par exemple, l'autorité de la concurrence a joué un rôle actif et préparé la voie à différentes réformes liées à la législation sur la concurrence. UN فقد أدت سلطة المنافسة في تونس مثلاً دوراً استباقياً ومهدت الطريق لإصلاحات متنوعة تتصل بتشريعات المنافسة.
    Ce séminaire a conclu que les droits du consommateur n'avaient pas été suffisamment protégés, faute d'une législation et de ressources humaines et financières appropriées. UN وخلصت هذه الحلقة إلى أن حقوق المستهلك لم تدعم حتى اﻵن دعما كافيا بتشريعات وموارد بشرية ومالية مناسبة.
    Le Conseil national examine les lois votées par l'Assemblée nationale et propose des textes législatifs d'intérêt régional. UN وينظر المجلس الوطني في مشاريع القوانين التي تقرها الجمعية الوطنية ويوصي بتشريعات في المسائل التي تهم اﻷقاليم.
    Il faut par ailleurs veiller à ce que les législations nationales renforcent les instruments juridiques internationaux et régionaux. UN ولا بد أيضا من تعزيز الصكوك القانونية الإقليمية والدولية بتشريعات وطنية.
    La protection assurée par la constitution se trouve en outre renforcée par la législation, notamment la loi sur l'interdiction de la discrimination et la loi sur les églises et les communautés religieuses. UN وتتعزز الحمايات الدستورية بقدر أكبر بتشريعات من قبيل قانون حظر التمييز وقانون الكنائس والطوائف الدينية.
    Ce droit s'applique quel que soit leur statut au regard de la législation sur l'immigration. UN وهو حق ينطبق بغض النظر عن وضع المهاجرين فيما يتعلق بتشريعات الهجرة.
    Il a également fait observer que, dans plusieurs domaines, Gibraltar ne se conformait pas à la législation européenne. UN وأشار أيضا إلى عدم تقيّد جبل طارق بتشريعات الاتحاد الأوروبي في عدد من الميادين.
    Les gouvernements devraient également renforcer la législation bancaire grâce à des dispositions efficaces visant à lutter contre le blanchiment de l'argent. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تعزّز قوانينها المصرفية بتشريعات فعّالة لمكافحة غسل الأموال.
    Le Département de l’aide sociale, de la famille et des questions humanitaires s’acquitte aussi de fonctions concernant la législation relative à l’aide sociale. UN وللوزارة عمل محدد أيضاً فيما يتعلق بتشريعات الرعاية الاجتماعية.
    Plusieurs normes de la législation du travail visent à protéger la maternité et la fonction de procréation des femmes. UN وثمة قواعد بتشريعات العمل تستهدف حماية الأمومة ووظيفة الإنجاب لدى المرأة.
    La situation est toutefois différente pour les travailleurs agricoles et les gens de maison qui ne sont pas couverts par la législation du travail. UN إلا أن هذه الحالة لا تنطبق على العمال المنزليين والزراعيين، الذين مازالوا غير مشمولين بتشريعات العمل.
    34. Les États emprunteurs devraient fixer des limites à leurs emprunts internationaux au moyen d'une législation budgétaire appropriée. UN 34- وينبغي أن تضع الدول المقترضة حدوداً للقروض الدولية عن طريق الأخذ بتشريعات ملائمة بشأن الميزانية.
    Mme Schöpp-Schilling indique que le Gouvernement allemand, en application d'une législation récemment adoptée, établira bientôt un Institut des doits de l'homme. UN 26 - السيدة شوب - شيلينغ: قالت إن حكومة ألمانيا ستقوم قريبا، عملا بتشريعات اعتمدت مؤخرا، بإنشاء معهد لحقوق الإنسان.
    La Knesset continue d'adopter des lois sur les droits des femmes et, conformément à cette législation, la société dans son ensemble progresse rapidement. UN وما زال الكنيست ينهض بتشريعات تتعلق بحقوق المرأة، ووفقاً لهذه التشريعات، يُحرِز المجتمع بأسره تقدّماً بشكل رائع.
    Certaines lois devront être modifiées, d'autres, comme le Code de la nationalité, devront être abrogées et remplacées par une nouvelle législation. UN وينبغي تعديل بعض القوانين، فيما ينبغي إلغاء أخرى من قبيل قانون الجنسية والاستعاضة عنها بتشريعات جديدة.
    i) Nouvelles livraisons du Manuel des législations sur la concurrence, y compris les instruments régionaux et internationaux; UN ' ١ ' إصدارات أخرى للكُتيّب المتعلق بتشريعات المنافسة، متضمنة صكوكاً اقليمية ودولية؛
    Manuel des législations appliquées en matière de pratiques commerciales restrictives UN الدليل المتعلق بتشريعات الممارسات التجارية التقييدية
    Représentant suppléant des États-Unis au sein des Groupes de travail de la vente internationale des objets mobiliers corporels et de la réglementation internationale des transports maritimes. UN الممثل المناوب للولايات المتحدة لدى الفريق العامل للقانون التجاري المعني بالبيع الدولي للبضائع والفريق العامل للقانون التجاري المعني بتشريعات الشحن البحري الدولية
    Ces mesures doivent s’accompagner de dispositions législatives spécifiques. UN فلا بد وأن تقترن هذه التدابير بتشريعات محددة لمكافحة التمييز.
    Ce projet de loi répond tout à fait aux exigences de l'Union européenne sur le plan législatif. UN ومشروع التشريع المشار إليه يراعي بشكل كامل شروط الاتحاد الأوروبي المتعلقة بتشريعات بلدانه الأعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد