Présentation par les États Membres de rapports sur leur législation nationale | UN | عروض إيضاحية تقدمها الدول الأعضاء للتقارير المتعلقة بتشريعاتها الوطنية |
Le droit international interdit quant à lui aux États parties qui ont fait des réserves d'invoquer leur législation nationale pour se soustraire aux obligations qui leur incombent. | UN | أما القانون الدولي، فيحظر على الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات أن تحتج بتشريعاتها الوطنية للتهرب من التزاماتها. |
Les États exercent un certain contrôle sur le financement de ces activités, principalement en relation avec leur législation antiterroriste. | UN | وتمارس الدول بعض المراقبة على تمويل هذه الأنشطة، ولا سيما فيما يتصل بتشريعاتها المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Enfin, le Kenya indique qu'il n'applique que partiellement l'article 25, et fait référence à sa législation dans ce domaine. | UN | وذكرت كينيا أنها نفذت المادة 25 جزئيا واستشهدت بتشريعاتها ذات الصلة. |
30. La Bulgarie a fait part, de manière détaillée, de sa législation et de sa politique dans le domaine de la liberté religieuse. | UN | ٠٣- وأبلغت بلغاريا، على نحو مفصل، بتشريعاتها وسياستها في ميدان الحرية الدينية. |
4. Sous réserve de leur droit interne, les États contractants envisagent de simplifier l'extradition de personnes qui consentent à renoncer à la procédure d'extradition formelle, en autorisant la transmission des demandes d'extradition entre les ministères compétents et en extradant des personnes sur la foi de seuls mandats d'arrêt ou décisions de justice. | UN | " ٤ - تقوم الدول المتعاقدة، رهنا بتشريعاتها الداخلية، بالنظر في تبسيط تسليم اﻷشخاص الذين يرضون بالتنازل عن اجراءات التسليم الرسمية، وذلك بالسماح بتبادل طلبات التسليم مباشرة بين الوزارات المعنية، وتسليم اﻷشخاص استنادا الى أوامر التوقيف أو اﻷحكام فحسب. |
Les gouvernements, auxquels il incombe au premier chef d'éliminer la discrimination raciale, devraient prêter la plus grande attention à leur législation et à l'éducation. | UN | وعلى الحكومات، المسؤولة أساساً عن القضاء على التمييز العنصري، أن تهتم اهتماماً فائقاً بتشريعاتها وبالتعليم. |
L'article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux États parties en ce qui concerne leur législation et l'application de celleci. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
L'article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux États parties en ce qui concerne leur législation et l'application de celleci. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
L'article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux États parties en ce qui concerne leur législation et l'application de celleci. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
L'article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux Etats parties en ce qui concerne leur législation et l'application de celle-ci. | UN | ولذا فإن المادة ٦٢ تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
L'article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux Etats parties en ce qui concerne leur législation et l'application de celle-ci. | UN | ولذا فإن المادة ٦٢ تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
L'article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux États parties en ce qui concerne leur législation et l'application de celleci. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
Vingt-neuf États exercent un certain contrôle sur le financement de ces activités, principalement associé à leur législation antiterroriste. | UN | وتمارس 29 دولة نمطا من أنماط مراقبة تمويل هذه الأنشطة، لا سيما فيما يتعلق بتشريعاتها الرامية إلى التصدي للإرهاب. |
Le Costa Rica a dit appliquer partiellement l'article considéré et rendu compte de sa législation pertinente en fournissant plusieurs exemples tirés de sa jurisprudence. | UN | وفي معرض التبليغ عن التنفيذ الجزئي للمادة موضع الاستعراض، وفرت كوستا ريكا بيانا بتشريعاتها ذات الصلة مدعمة بعدة أمثلة من قانون الدعاوى. |
La Bulgarie a inscrit ces mesures et d'autres dans sa législation nationale, qui couvre aujourd'hui un large éventail de politiques de non-prolifération concernant les armes nucléaires, chimiques et biologiques et leurs vecteurs, y compris la prévention de transferts non autorisés d'armes classiques. | UN | ولقد أقرت بلغاريا هذه التدابير وتدابير أخرى بتشريعاتها الوطنية، التي تغطي اﻵن مجمل سياسات عدم الانتشار المتعلقة باﻷسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها، وأيضا بمنع أعمال النقل غير المأذون بها لﻷسلحة التقليدية. |
31. La Croatie a rappelé, dans le cas d'un Témoin de Jéhovah objecteur de conscience, sa législation garantissant et instituant un service civil de remplacement. | UN | ١٣- وذكّرت كرواتيا، في حالة شاهد من شهود يهوه استنكف ضميرياً من الخدمة العسكرية، بتشريعاتها التي تكفل وتنشئ خدمة مدنية بديلة. |
34. La République démocratique populaire lao a fait part de sa législation dans le domaine de la tolérance et de la non-discrimination fondées sur la religion ou la conviction et a réfuté les informations faisant état d'une campagne officielle à l'encontre des chrétiens. | UN | ٤٣- وأبلغت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بتشريعاتها في ميدان التسامح وعدم التمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد ودحضت المعلومات التي ذكر فيها القيام بحملة رسمية ضد المسيحيين. |
33. L'article 8 j) de la Convention dispose que sous réserve de sa législation nationale, chaque Etat partie : | UN | ٣٣- وتنص المادة ٨)ي( من الاتفاقية على أن تقوم كل دولة طرف رهناً بتشريعاتها الوطنية: |
2. [Nonobstant les dispositions du paragraphe 1,] les États Parties, sous réserve de leur droit interne, envisagent de simplifier l’extradition de personnes qui consentent à renoncer à la procédure d’extradition formelle, en autorisant la transmission directe des demandes d’extradition entre les ministères compétents et en extradant les intéressés sur la foi de seuls mandats d’arrêt ou de décisions de justice. | UN | ٢ - ]دون اخلال بالفقرة ١ ،[ تقوم الدول اﻷطراف ، رهنا بتشريعاتها الداخلية ، بالنظر في تبسيط تسليم اﻷشخاص الذين يرضون بالتنازل عن اجراءات التسليم الرسمية ، وذلك بالسماح بتبادل طلبات التسليم مباشرة بين الوزارات المعنية وتسليم اﻷشخاص استنادا الى أوامر التوقيف أو اﻷحكام وحدها . |
4. Sous réserve de leur droit interne, les États contractants envisagent de simplifier l'extradition de personnes qui consentent à renoncer à la procédure d'extradition formelle, en autorisant la transmission des demandes d'extradition entre les ministères compétents et en extradant des personnes sur la foi de seuls mandats d'arrêt ou décisions de justice. | UN | ٤ - تقوم الدول المتعاقدة، رهنا بتشريعاتها الداخلية، بالنظر في تبسيط تسليم اﻷشخاص الذين يرضون بالتنازل عن إجراءات التسليم الرسمية، وذلك بالسماح بتبادل طلبات التسليم مباشرة بين الوزارات المعنية، وتسليم اﻷشخاص استنادا إلى أوامر التوقيف أو اﻷحكام فحسب. |