Les Parties seront invitées à donner de nouvelles orientations quant à son application, à l'avenir, à d'autres processus d'établissement de rapports et d'examen. | UN | وينبغي أن تقدم الأطراف مزيداً من التوجيه فيما يتعلق بتطبيقه في عمليات الإبلاغ والاستعراض المقبلة ذات الصلة. |
Après les avoir examinés, le Comité communiquera ses vues sur l'efficacité de l'application du plan de financement standard à la MINUSS, ainsi que ses recommandations concernant son application ultérieure. | UN | وبعد النظر في ذلك الاستعراض، ستقدم اللجنة وجهات نظرها بشأن فعالية نموذج التمويل الموحد كما هو مطبق في البعثة، فضلا عن توصياتها فيما يتعلق بتطبيقه لاحقا. |
Nous partageons ce point de vue sur le principe, mais divergeons quant à son application dans les circonstances de l'espèce. | UN | ونحن نتفق مع هذا الرأي من حيث المبدأ، ولكننا نخالفه فيما يتعلق بتطبيقه في ظروف القضية الحالية. |
Même si et quand le droit des droits de l'homme devait s'appliquer, le Gouvernement était d'avis qu'il n'était pas lié par le droit des droits de l'homme à l'extérieur du territoire des États-Unis. | UN | وحتى إن كان قانون حقوق الإنسان واجب التطبيق، فقد رأت الحكومة أنها ليست ملزمة بتطبيقه خارج أراضي الولايات المتحدة. |
Il serait donc utile que l'Etat partie envisage de reprendre en un seul instrument les dispositions du Pacte qu'il s'est engagé à appliquer. | UN | ومن ثم رأى من المفيد أن تنظر الدولة الطرف في تجميع أحكام العهد الذي تعهدت بتطبيقه في صك واحد. |
J'approuve le principe invoqué mais son application en l'espèce me laisse perplexe. | UN | وأنا أوافق على المبدأ الذي احتج به، ولكنني أشعر بالحيرة فيما يتعلق بتطبيقه على القضية الراهنة. |
On pourrait commencer utilement par noter que ce qui est en cause, ce n'est pas l'existence du principe, mais son application dans un cas donné. | UN | ربما يكون من المفيد في البداية أن نلاحظ أن المسألة تتعلق لا بوجود المبدأ، وإنما بتطبيقه في حالة معينة. |
Cette loi a toujours été un sujet de débat et d'analyse, surtout en ce qui concerne son application et ses effets. | UN | وكان هذا القانون دائما موضع جدل وتحليل، وبخاصة فيما يتعلق بتطبيقه وآثاره. |
La crédibilité du droit dépend de son application uniforme. | UN | ومصداقية القانون رهينة بتطبيقه بشكل موحد. |
À cet égard, la question se pose de savoir si l'application de la notion du " lien authentique " en cas de succession d'États présente des particularités par rapport à son application aux cas traditionnels de naturalisation. | UN | وفي هذا الصدد، نشأت مسألة ما إذا كان لتطبيق مفهوم الرابط الحقيقي في حالة خلافة الدولة أية خصوصيات مقارنة بتطبيقه على الحالات التقليدية للتجنس. |
Par ailleurs, il donne une définition claire des concepts utilisés afin d'éviter toute ambiguïté conceptuelle qui pourrait nuire à son application et à son efficacité. | UN | ومن ناحية أخرى، يضع مشروع القانون بشكل واضح تعاريف للمفاهيم المعالجة لتفادي نشوء اختلافات مفاهيمية تضر بتطبيقه تطبيقاً كاملا وبأكبر قدر من الفعالية. |
L'on pourrait bien entendu n'utiliser l'indice de Manhattan que pour la comparaison avec Genève, mais son application en un lieu pourrait susciter des revendications tendant à ce qu'il soit appliqué partout. | UN | وبالطبع، يمكن تطبيق الرقم القياسي لمنهاتن على جنيف وحدها، ولكن تطبيقه في مكان واحد قول يؤدي الى المطالبة بتطبيقه على أساس عالمي. |
La décision V/6 énonce un certain nombre de principes régissant l'approche écosystémique et regroupe des directives opérationnelles relatives à son application. | UN | ويحدد المقرر V/6 عددا من مبادئ نَهــج النظام الإيكولوجي، بالإضافــة إلــى التوجيه التنفيـــذي الخاص بتطبيقه. |
390. Le Comité constate avec préoccupation que le Pacte n'a pas été incorporé dans le droit interne et qu'il n'y a pas de décisions judiciaires portant sur son application par les tribunaux nationaux. | UN | ٠٩٣- مما يثير قلق اللجنة أن العهد لم يحظ بمركز القانون المحلي وأنه لا توجد أية أحكام قضائية تتصل بتطبيقه من جانب المحاكم المحلية. |
La représentante a fait valoir que dans sa formulation actuelle, la définition du tourisme sexuel impliquant des enfants était trop large et trop vague et soulevait ainsi des difficultés au niveau de son application à l'échelon législatif national, en particulier dans son pays qui prévoyait l'application directe des normes internationales. | UN | وأوضحت الممثلة أن تعريف السياحة الجنسية المتعلقة باﻷطفال، كما صيغ حالياً، تعريف واسع جداً وغامض جداً وبالتالي ينطوي على صعوبات فيما يتعلق بتطبيقه على المستوى التشريعي الوطني، وخاصة في بلدها الذي ينص على تطبيق المعايير الدولية مباشرة. |
Il est important que les États Membres le considèrent comme un instrument crédible et s'engagent à l'appliquer. | UN | والأهم من ذلك هو أن ترى الدول الأعضاء في هذا الصك غير الملزم قانونا صكا موثوقا به وأن تلزم نفسها بتطبيقه. |
Depuis que j'ai appris le secret et commencé à l'appliquer dans ma vie ma vie est devenue une véritable magie. | Open Subtitles | منذ أن تعلمت السر وبدأت بتطبيقه على حياتي أصبحت حياتي عجيبة فعلا |
Même si, selon les sondages, le public approuve cette distinction, il n'en reste pas moins que c'est l'État qui a adhéré au Pacte et qui est tenu de l'appliquer car le Pacte protège l'individu avant la famille. | UN | ولو أن الجمهور العام يوافق، حسبما تفيد استطلاعات الرأي العام، على هذا التمييز فإن هذا لا ينفي كون الدولة انضمت إلى العهد وكونها ملزم نتيجة لذلك بتطبيقه لأن العهد يوفر الحماية للفرد قبل الأسرة. |
Les États, ce faisant, se tournent vers les dossiers des décisions et avis de la Cour qui constituent probablement le facteur le plus influent pour un État lorsqu'il veut créer ou appliquer le droit international. | UN | والدول بقيامها بذلك، إنما تضع عمل المحكمة نصب أعينها. وقد يكون حجم العمل الذي أنشأته المحكمة أكثر العوامل تأثيرا عند قيام الدول بسن القانون الدولي أو بتطبيقه. |
L'ONU a un rôle crucial à jouer dans la recherche d'une philosophie commune de durabilité et s'agissant de promouvoir sa mise en oeuvre. | UN | ولﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا حيويا في التوصل إلى إدراك عام لمفهوم الاستدامة وفي النهوض بتطبيقه. |
1. Fait sien l'Accord de Pretoria et exige de tous les signataires de cet accord et de toutes les parties ivoiriennes concernées qu'ils l'appliquent pleinement et sans délai; | UN | 1 - يؤيد اتفاق بريتوريا ويطالب جميع الموقعين عليه، وجميع الأطراف الإيفوارية المعنية بتطبيقه فورا بالكامل وبدون تأخير؛ |
Cette approche a permis d'accomplir de modestes progrès lorsqu'elle a été appliquée à un des territoires non autonomes du Pacifique - les Tokélaou - , où le Comité s'est rendu en visite l'année dernière pour la première fois en huit ans. | UN | وأحرز بفضل هذا النهج بعض التقدم بتطبيقه على أحد الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وهي توكيلاو؛ فقد أوفدت اللجنة في العام الماضي بعثة زائرة إلى توكيلاو لتكون بذلك أول بعثة من هذا القبيل في ظرف ثماني سنوات. |