ويكيبيديا

    "بتطلعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux aspirations
        
    • aux attentes
        
    • aspirations de
        
    • des aspirations
        
    • des attentes
        
    • aspiration
        
    • l'attente
        
    • attentes de
        
    • les aspirations à
        
    • par les aspirations
        
    Mais l'initiative du Conseil est loin de répondre aux aspirations des pays africains. UN ومع ذلك، لا تزال أعمال المجلس قاصرة عن الوفاء بتطلعات البلدان الأفريقية.
    Des élections régulières se sont déroulées à plusieurs reprises au Jammu-et-Cachemire, répondant ainsi pleinement aux aspirations de son peuple. UN وثمة انتخابات عادية قد أجريت مرارا في جامو وكشمير، مما يفي تماما بتطلعات الشعب هناك.
    Elle a en somme jeté les bases d'un partenariat mutuellement avantageux et fructueux qui répond équitablement aux attentes des peuples des deux rives. UN وقد أرسى المؤتمر في نهاية المطاف أساس شراكة مفيدة ومثمرة لكل الأطراف تفي بصورة عادلة بتطلعات شعوب جميع الشواطئ.
    Elles devraient faire le nécessaire pour mettre en place des formules de travail modulables répondant aux attentes du personnel. UN وينبغي للمنظمات كفالة تهيئة ترتيبات مرنة للعمل وفاء بتطلعات الموظفين.
    En outre, si l'on veut que la Commission soit à la hauteur des attentes et des aspirations de la communauté internationale, des améliorations doivent être apportées dans les domaines suivants. UN وينبغي، علاوة على ذلك، كيما تفي اللجنة بتطلعات المجتمع الدولي وطموحاته، إجراء تحسينات في المجالات التالية.
    Nos efforts en vue de construire une société à la hauteur des attentes de notre peuple en ont été entravés. UN مما يعوق جهودنا الرامية إلى بناء مجتمع يفي بتطلعات شعبنا.
    C'est la formule idéale permettant de répondre aux aspirations de l'humanité de vivre à l'abri de la menace de la guerre. UN هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب.
    La coopération entre la Sierra Leone et l'ONUDI a conforté le Gouvernement dans l'idée que l'Organisation est pertinente pour répondre aux aspirations du pays. UN وقال إنَّ التعاون بين بلده واليونيدو عزز ثقة حكومته بأهمية المنظمة فيما يتعلق بتطلعات سيراليون.
    Soixante-cinq ans après sa création, l'ONU est en effet à réformer afin d'être plus efficace et plus apte à répondre aux aspirations de nos peuples. UN وبعد 65 عاماً من إنشائها، تحتاج الأمم المتحدة فعلاً إلى إصلاح كيما تكون أكثر فعالية واستعداداً للوفاء بتطلعات شعوبنا.
    Les fardeaux que sont la pauvreté et le sous-développement exigent des politiques avisées et des efforts soutenus, ainsi que des systèmes politiques et de gouvernement qui répondent aux aspirations du peuple. UN إن أعباء الفقر والتخلف تتطلب سياسات سليمة وجهدا مستداماً، وأنظمة سياسية وإدارية ملتزمة التزاما كاملا بتطلعات شعوبنا.
    Mais l'apport du Conseil est loin de répondre aux aspirations des pays africains. UN ولكن إسهامات المجلس لا تزال بعيدة عن الوفاء بتطلعات البلدان الأفريقية.
    L'ONU doit continuer d'affiner sa stratégie et sa synergie et d'aiguiser sa concentration afin de répondre aux aspirations des milliards d'habitants de la planète. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل صقل استراتيجيتها وتآزرها وشحذ تركيزها بغية الوفاء بتطلعات البلايين من سكان العالم.
    Cinq années pourraient sembler bien courtes pour en achever la mise en oeuvre et répondre aux attentes de la population du pays. UN فخمس سنوات قد تبدو فترة زمنية قصيرة لتنفيذها بالكامل وللوفاء بتطلعات شعب غواتيمالا.
    Nous savons qu'il saura définir et défendre une vision de l'Organisation des Nations Unies qui réponde aux attentes des États Membres et des peuples à travers le monde. UN ونحن نضع ثقتنا في قدرته على أن يضع رؤية لﻷمم المتحدة قادرة على الوفاء بتطلعات الدول اﻷعضاء وشعــوب العالم، وأن يعمل على حماية تلك الرؤية.
    La représentativité du Conseil de sécurité doit être améliorée de façon à répondre aux attentes de la plus grande partie des Membres de l'ONU. UN والطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن يجب تحسينه للوفاء بتطلعات الجزء اﻷكبر من أعضاء اﻷمم المتحدة.
    569. Le Département de l'éducation est conscient du besoin de ne pas préparer les enfants à avoir des aspirations à connotation sexiste. UN 569- وتدرك الإدارة التعليمية ضرورة عدم تكييف الأطفال بتطلعات متحيزة جنسيا.
    Ce projet de traité, dont l'importance n'est plus à démontrer, répond à une aspiration fort ancienne des peuples et États africains de bannir l'arme nucléaire du continent africain. UN وينص مشروع المعاهدة، الذي تبدو أهميته واضحة، بتطلعات الشعوب والدول اﻷفريقية القديمة العهد إلى تخليص أفريقيا من اﻷسلحــة النوويــة.
    Je profite de cette occasion pour rappeler que ma délégation souhaite que les travaux sur le traité s'accélèrent, de sorte que la Conférence puisse répondre à l'attente de la communauté internationale, soucieuse de voir conclure le traité dès que possible. UN وانتهز هذه الفرصة ﻷكرر رغبة وفدي في زيادة التعجيل باﻷعمال المتعلقة بوضع المعاهدة، لكي يمكن للمؤتمر أن يفي بتطلعات المجتمع الدولي إلى إبرام المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    Il est certain que le fait de prendre cette décision favoriserait les aspirations à la paix et à la sécurité dans la région. UN ومن المؤكد أن اتخاذ تلك الخطوة يعطي زخما كبيرا للنهوض بتطلعات السلم والأمن في المنطقة.
    Le choix du nombre de membres d'un Conseil à composition élargie est guidé, par exemple, par les aspirations des régions à être représentées de manière satisfaisante, plutôt que par un nombre théorique prédéterminé; UN واسترشد تحديد حجم المجلس الموسع، مثلا بتطلعات المناطق إلى أن يكون لها تمثيل مرض، أكثر مما استرشد برقم نظري مقرر سلفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد