Mais l'initiative du Conseil est loin de répondre aux aspirations des pays africains. | UN | ومع ذلك، لا تزال أعمال المجلس قاصرة عن الوفاء بتطلعات البلدان الأفريقية. |
Des élections régulières se sont déroulées à plusieurs reprises au Jammu-et-Cachemire, répondant ainsi pleinement aux aspirations de son peuple. | UN | وثمة انتخابات عادية قد أجريت مرارا في جامو وكشمير، مما يفي تماما بتطلعات الشعب هناك. |
Elle a en somme jeté les bases d'un partenariat mutuellement avantageux et fructueux qui répond équitablement aux attentes des peuples des deux rives. | UN | وقد أرسى المؤتمر في نهاية المطاف أساس شراكة مفيدة ومثمرة لكل الأطراف تفي بصورة عادلة بتطلعات شعوب جميع الشواطئ. |
Elles devraient faire le nécessaire pour mettre en place des formules de travail modulables répondant aux attentes du personnel. | UN | وينبغي للمنظمات كفالة تهيئة ترتيبات مرنة للعمل وفاء بتطلعات الموظفين. |
En outre, si l'on veut que la Commission soit à la hauteur des attentes et des aspirations de la communauté internationale, des améliorations doivent être apportées dans les domaines suivants. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، كيما تفي اللجنة بتطلعات المجتمع الدولي وطموحاته، إجراء تحسينات في المجالات التالية. |
Nos efforts en vue de construire une société à la hauteur des attentes de notre peuple en ont été entravés. | UN | مما يعوق جهودنا الرامية إلى بناء مجتمع يفي بتطلعات شعبنا. |
C'est la formule idéale permettant de répondre aux aspirations de l'humanité de vivre à l'abri de la menace de la guerre. | UN | هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب. |
La coopération entre la Sierra Leone et l'ONUDI a conforté le Gouvernement dans l'idée que l'Organisation est pertinente pour répondre aux aspirations du pays. | UN | وقال إنَّ التعاون بين بلده واليونيدو عزز ثقة حكومته بأهمية المنظمة فيما يتعلق بتطلعات سيراليون. |
Soixante-cinq ans après sa création, l'ONU est en effet à réformer afin d'être plus efficace et plus apte à répondre aux aspirations de nos peuples. | UN | وبعد 65 عاماً من إنشائها، تحتاج الأمم المتحدة فعلاً إلى إصلاح كيما تكون أكثر فعالية واستعداداً للوفاء بتطلعات شعوبنا. |
Les fardeaux que sont la pauvreté et le sous-développement exigent des politiques avisées et des efforts soutenus, ainsi que des systèmes politiques et de gouvernement qui répondent aux aspirations du peuple. | UN | إن أعباء الفقر والتخلف تتطلب سياسات سليمة وجهدا مستداماً، وأنظمة سياسية وإدارية ملتزمة التزاما كاملا بتطلعات شعوبنا. |
Mais l'apport du Conseil est loin de répondre aux aspirations des pays africains. | UN | ولكن إسهامات المجلس لا تزال بعيدة عن الوفاء بتطلعات البلدان الأفريقية. |
L'ONU doit continuer d'affiner sa stratégie et sa synergie et d'aiguiser sa concentration afin de répondre aux aspirations des milliards d'habitants de la planète. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل صقل استراتيجيتها وتآزرها وشحذ تركيزها بغية الوفاء بتطلعات البلايين من سكان العالم. |
Cinq années pourraient sembler bien courtes pour en achever la mise en oeuvre et répondre aux attentes de la population du pays. | UN | فخمس سنوات قد تبدو فترة زمنية قصيرة لتنفيذها بالكامل وللوفاء بتطلعات شعب غواتيمالا. |
Nous savons qu'il saura définir et défendre une vision de l'Organisation des Nations Unies qui réponde aux attentes des États Membres et des peuples à travers le monde. | UN | ونحن نضع ثقتنا في قدرته على أن يضع رؤية لﻷمم المتحدة قادرة على الوفاء بتطلعات الدول اﻷعضاء وشعــوب العالم، وأن يعمل على حماية تلك الرؤية. |
La représentativité du Conseil de sécurité doit être améliorée de façon à répondre aux attentes de la plus grande partie des Membres de l'ONU. | UN | والطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن يجب تحسينه للوفاء بتطلعات الجزء اﻷكبر من أعضاء اﻷمم المتحدة. |
569. Le Département de l'éducation est conscient du besoin de ne pas préparer les enfants à avoir des aspirations à connotation sexiste. | UN | 569- وتدرك الإدارة التعليمية ضرورة عدم تكييف الأطفال بتطلعات متحيزة جنسيا. |
Ce projet de traité, dont l'importance n'est plus à démontrer, répond à une aspiration fort ancienne des peuples et États africains de bannir l'arme nucléaire du continent africain. | UN | وينص مشروع المعاهدة، الذي تبدو أهميته واضحة، بتطلعات الشعوب والدول اﻷفريقية القديمة العهد إلى تخليص أفريقيا من اﻷسلحــة النوويــة. |
Je profite de cette occasion pour rappeler que ma délégation souhaite que les travaux sur le traité s'accélèrent, de sorte que la Conférence puisse répondre à l'attente de la communauté internationale, soucieuse de voir conclure le traité dès que possible. | UN | وانتهز هذه الفرصة ﻷكرر رغبة وفدي في زيادة التعجيل باﻷعمال المتعلقة بوضع المعاهدة، لكي يمكن للمؤتمر أن يفي بتطلعات المجتمع الدولي إلى إبرام المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
Il est certain que le fait de prendre cette décision favoriserait les aspirations à la paix et à la sécurité dans la région. | UN | ومن المؤكد أن اتخاذ تلك الخطوة يعطي زخما كبيرا للنهوض بتطلعات السلم والأمن في المنطقة. |
Le choix du nombre de membres d'un Conseil à composition élargie est guidé, par exemple, par les aspirations des régions à être représentées de manière satisfaisante, plutôt que par un nombre théorique prédéterminé; | UN | واسترشد تحديد حجم المجلس الموسع، مثلا بتطلعات المناطق إلى أن يكون لها تمثيل مرض، أكثر مما استرشد برقم نظري مقرر سلفا. |