Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
La police aurait menacé cette personne de la torturer à mort. | UN | ويُزعم أن الشرطة هددت بتعذيب الشخص المعني حتى الموت. |
Les centres de détention d'Al-Khiam et de Marjayoun, dans le Sud-Liban, sont notoirement connus pour les tortures physiques et psychologiques qu'on y fait subir aux prisonniers. | UN | إن معتقلي الخيﱠام ومرجعيون في جنوب لبنان مشهوران بتعذيب السجناء بدنيا ونفسيا. |
Alors quelqu'un torture et tue ceux qui sont sur ta fausse liste. Pas nécessairement. | Open Subtitles | إذاً شخص ما يقوم بتعذيب وقتل الأشخاص على قائمتك المزيّفة. ليسبالضرورة. |
Ces affaires avaient trait à des actes de torture qu'auraient subis les requérants. | UN | تتعلق هذه الشكاوى بتعذيب ادعي أنه وقع على الشاكين. |
Rapport sur la crédibilité de certains éléments de preuve s'agissant de la torture et de l'exécution de personnes incarcérées par le régime syrien actuel | UN | تقرير بشأن مصداقية بعض الأدلة المتعلقة بتعذيب وإعدام أشخاص من الذين يحتجزهم النظام السوري الحالي |
Ce retrait ne changeait rien aux faits de la cause et n'exonérait pas de leur responsabilité ceux qui avaient torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Ce retrait ne changeait rien aux faits de la cause et n'exonérait pas de leur responsabilité ceux qui avaient torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن هذا السحب لا ينتقص من وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Tu as vraiment torturé et tué toutes ces bestioles ? | Open Subtitles | أتقوم حقاً بتعذيب وقتل كل تلك الحيوانات الحقيرة؟ |
avant de nous tirer dessus, sache que j'ai torturé les envahisseurs. | Open Subtitles | قبل أن تهاجمنا ، إعلم أننى قمت بتعذيب الدخلاء |
Les gouvernements continuent de torturer et de tuer des individus en raison de leurs convictions, de leur origine ethnique, de leurs opinions ou parce qu'ils luttent pour leur liberté. | UN | فالحكومات ما زالت تقوم بتعذيب وقتل الأشخاص بسبب معتقداتهم وأصلهم العرقي وآرائهم وكفاحهم من أجل الحرية. |
Laisser les amoureux se torturer pour l'éternité. | Open Subtitles | والسماح للطيور المحبة بتعذيب بعضهم البعض إلى الأبد |
Pourquoi torturer le pauvre jeune homme à la mort? | Open Subtitles | لماذا قُمتِ بتعذيب الرجل الشاب المسكين حتى الموت ؟ |
Toutefois, il a dit qu'il avait subi des tortures psychologiques pendant sa détention, et qu'il était présent lorsque Abera, l'un de ses responsables politiques, avait été torturé par la police. | UN | إلا أنه يدعي أنه خضع لتعذيب نفسي أثناء الاحتجاز وشهد قيام الشرطة بتعذيب أبيرا، أحد قادته السياسيين. |
Quant aux tortures et meurtres des infirmiers dans les hôpitaux, cela n'est qu'une machination. | UN | أما فيما يتعلق بتعذيب وقتل المرضي في المستشفيات، فليس ذلك سوى مكيدة. |
Parce qu'il veut que tu te tortures comme tu le fais maintenant. | Open Subtitles | لأنه يود منك أن تقوم بتعذيب نفسك كما تفعل الآن |
Ils se sont inquiétés des allégations de torture et de traitements inhumains et dégradants à l'encontre de détenus. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن التقارير المتعلقة بتعذيب المحتجزين ومعاملتهم معاملة لا إنسانية ومهينة. |
Il s'est félicité de la fermeture du centre de détention de Kahrizak, mais est demeuré préoccupé par les allégations de torture et de mauvais traitements infligés aux prisonniers. | UN | ورحبت بغلق مركز الاحتجاز في خاريزاك، بيد أن القلق لا يزال يساورها بشأن ادعاءات تتعلق بتعذيب السجناء وإساءة معاملتهم. |
On estime que c'est la première fois dans le monde qu'un ressortissant étranger a eu à répondre de charges portant sur des actes de torture dont les victimes sont également des ressortissants étrangers. | UN | ويُعتقد أن هذه هي المرة الأولى في العالم التي يحاكم فيها مواطن أجنبي عن تهم متعلقة بتعذيب ضحايا هم أيضاً مواطنون أجانب. |
Ça me rappelle la torture sonore des vaudous haïtiens. | Open Subtitles | ذلك يذكّرني بتعذيب طقطقة الفودو الهايتي. |
Mais j'ai passé la moitié de ma vie à éviter ce fils de pute sadique. | Open Subtitles | لكنني قضيت نصف حياتي أتفادي هذا اللعين الذي يستمتع بتعذيب الآخرين. |
Il torturait ses victimes avec des traverses de voie ferrée, d'où son surnom. | Open Subtitles | كسب لقبه هذا بتعذيب ضحاياه ببراغي السكة الحديد ، لطيف جداً |
Le Rapporteur spécial a régulièrement reçu des plaintes faisant état d’actes de torture ou de mauvais traitements infligés à des défenseurs des droits de l’homme. | UN | ٤٤ - ويتلقى المقرر الخاص باستمرار ادعاءات فيما يتعلق بتعذيب المدافعين عن حقوق اﻹنسان أو إساءة معاملتهم. |
10 juin : les dénommés Zokita Lewa, Mulongo Nzege, Masele Mongengo et Manze, tous membres des ex-Forces armées zaïroises ont été torturés par des militaires agissant sous les ordres du commandant Ipoko de la base aérienne de Ndolo. | UN | وفي 10 حزيران/يونيه: قام عسكريون بتعذيب زوكيتا ليوا ومولونغو نزيجي وماسيلي مونغينغو ومانزي، وجميعهم من أفراد القوات المسلحة الزائيرية السابقة، تنفيذاً لأوامر ايبوكو قائد قاعدة ندولو الجوية. |
Elle prend son pied en torturant Victoria , comme elle a fait aujourd'hui dans le garage. | Open Subtitles | إنها تقوم بتعذيب فيكتوريا كما فعلت اليوم في المواقف |
"en ne tourmentant que des faibles... | Open Subtitles | بتعذيب فقط النوع الأكثر ضماناً ... . منالضحايا: |