ويكيبيديا

    "بتعهد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'engagement pris par
        
    • de l'engagement
        
    • l'engagement de
        
    • volonté
        
    • promesse faite par
        
    • l'engagement que
        
    • tenir à jour
        
    L'Uruguay a également accueilli favorablement l'engagement pris par le Gouvernement de créer une institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. UN ورحبت أوروغواي أيضاً بتعهد الحكومة بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تتقيد بمبادئ باريس.
    Je me félicite également de l'engagement pris par le Premier Ministre Mikati d'apporter une aide humanitaire aux réfugiés syriens au Liban. UN كما أرحب بتعهد رئيس الوزراء ميقاتي تقديم المساعدة الإنسانية للاجئين السوريين في لبنان.
    Le Comité se félicite de l'engagement pris par l'île d'examiner plus en détail la possibilité de retirer toutes ses réserves à la Convention. UN وترحب اللجنة بتعهد الجزيرة بزيادة مناقشة إمكانية سحب جميع تحفظاتها على الاتفاقية.
    Nous nous félicitons également de l'engagement de l'Algérie et de la Moldova à adhérer au TNP sans tarder. UN كما نرحب أيضا بتعهد الجزائر ومولدوفا بالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار في وقت مبكر.
    Ils ont accueilli avec satisfaction la volonté de Malte de respecter ses obligations internationales à l'égard des réfugiés et des personnes remplissant les conditions requises pour bénéficier d'une protection humanitaire. UN ورحبت بتعهد مالطة بالوفاء بالتزاماتها الدولية فيما يتصل باللاجئين والأشخاص المستحقين للحماية لأسباب إنسانية.
    L'UE se félicite également de la promesse faite par les parties de conclure un accord avant la fin de 2008. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بتعهد الطرفين بالتوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008.
    À la suite de sa visite au Honduras en 2013, elle a rappelé l'engagement que le pays avait pris lors de son Examen d'améliorer la protection des défenseurs des droits de l'homme et s'est dite satisfaite de voir que le Honduras avait accepté un nombre significatif de recommandations ayant trait aux défenseurs. UN وبعد زيارتها لهندوراس في سنة 2013، ذكّرت بتعهد البلد بتحسين حماية المدافعين خلال استعراضه الدوري الشامل وأعربت عن سعادتها لملاحظة أن هندوراس قبلت عدداً هاماً من التوصيات المتعلقة بالمدافعين.
    Il se félicite en outre de l'engagement pris par le chef de la délégation de l'État partie de faire savoir à son Gouvernement à quel point le Comité juge nécessaire d'accélérer le processus. UN وترحب اللجنة أيضاً بتعهد رئيس وفد الدولة الطرف بأن ينقل إلى حكومته مشاعر قلق اللجنة إزاء ضرورة تعجيل العملية.
    Le Conseil se félicite également de l'engagement pris par le Gouvernement du Soudan de désarmer et de neutraliser les milices Janjaweed et lui demande instamment de mettre en œuvre l'ensemble de ces engagements; UN ويرحب المجلس بتعهد حكومة السودان بنزع أسلحة ميليشيا الجنجويد وتحييدها ويحث حكومة السودان على الوفاء بتعهداتها؛
    Le Président a noté à cet égard avec satisfaction l'engagement pris par le Vice-président de l'Iraq, Ibrahim Al-Jahafari, de faire participer les autorités iraquiennes à la recherche des personnes toujours portées disparues. UN ورحب الرئيس بتعهد إبراهيم الجعفري نائب الرئيس العراقي بالمساعدة في البحث عن هؤلاء الذين ما زالوا مفقودين.
    Toutefois, le Comité a pris note de l'engagement pris par la délégation que des informations complémentaires seraient envoyées pour répondre aux problèmes soulevés par le Comité. UN غير أن اللجنة أحاطت علما بتعهد الوفد بتقديم معلومات إضافية ردا على مختلف النقاط التي أثارتها اللجنة.
    Il demeurait préoccupé par la question de l'impunité, tout en saluant l'engagement pris par la RDC de lutter contre ce phénomène. UN وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء الإفلات من العقاب، رغم ترحيبها بتعهد البلد بمكافحته.
    Veuillez décrire tout fait nouveau concernant notamment l'engagement pris par le gouvernement actuel d'intégrer la Convention dans la loi sur les droits de l'homme. UN ورجاء بيان أثر أي تطورات أخرى، لا سيما فيما يتعلق بتعهد الحكومة الحالية بتجسيد الاتفاقية في قانون حقوق الإنسان.
    Il a aussi salué l'engagement pris par Jean-Pierre Bemba de continuer à participer à la vie politique dans le cadre des institutions de la République démocratique du Congo. UN كما رحب بتعهد جان بيير بمبا بمواصلة المشاركة في الحياة السياسية ضمن إطار المؤسسات في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Pakistan s'est félicité de l'engagement pris par le Maroc d'examiner de façon sérieuse et positive chacune des demandes faites par une procédure spéciale quelle qu'elle soit. UN ورحبت باكستان بتعهد المغرب بالنظر بصورة جادة وإيجابية في أي طلب يقدمه أي من المكلفين بالإجراءات الخاصة.
    A cet égard, le Forum s'est félicité de l'engagement pris par l'Australie et la Nouvelle-Zélande de poursuivre leurs consultations avec les pays concernés afin de trouver rapidement une solution. UN وفي هذا الصدد، رحب المحفل بتعهد استراليا ونيوزيلندا مواصلة المشاورات مع البلدان المعنية من أجل التوصل إلى حل في وقت مبكر.
    Elle s'est félicitée aussi de l'engagement pris volontairement par ce pays de continuer à travailler en étroite concertation avec les organisations non gouvernementales, engagement qu'elle encourageait. UN كما رحبت بتعهد بروني دار السلام من تلقاء ذاتها بمواصلة العمل عن كثب مع المنظمات غير الحكومية وشجعتها في هذا المضمار.
    Le Comité prend note de l'engagement de l'État partie de poursuivre ses efforts dans ce domaine. UN وتحيط اللجنة علماً بتعهد الدولة الطرف بمواصلة جهودها في هذا المجال.
    Il salue cependant l'engagement de l'État partie de ne pas soutenir plus avant ce projet de loi (art. 2 et 5). UN غير أنها ترحب بتعهد الدولة الطرف بالتوقف عن دعم مشروع القانون هذا.
    L'Autriche a salué la volonté du Gouvernement provisoire de respecter les obligations internationales qui lui incombent dans le domaine des droits de l'homme. UN ورحبت النمسا بتعهد الحكومة المؤقتة بضمان احترام التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    L'Union européenne se félicite également de la promesse faite par les parties de parvenir à un accord avant la fin de 2008. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بتعهد الطرفين بشأن التوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008.
    Les ministres ont pris acte et se sont félicités de l'engagement que les deux parties ont pris auprès de la Troïka de s'abstenir de tout acte ou propos provocateur et ils exhortent les parties à honorer cet engagement. UN وأحاط الوزراء علماً بتعهد كلا الجانبين للجنة الثلاثية بالإحجام عن الكلمات والإجراءات الاستفزازية ورحبوا بذلك، وأهابوا بالطرفين أن يفيا بهذه الالتزامات.
    iv) tenir à jour un fichier électronique de référence, en coordination avec le Bureau des affaires juridiques, concernant la pratique et les précédents établis par l'Assemblée générale, ainsi que son règlement intérieur et ses organes subsidiaires, à l'intention des délégations et des fonctionnaires; UN ' 4` القيام، بالتعاون مع مكتب الشؤون القانونية، بتعهد نظام مرجعي إلكتروني لممارسات الجمعية العامة وسوابقها ونظامها الداخلي وأجهزتها الفرعية، يستخدمه الوفود والموظفون؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد