ويكيبيديا

    "بتعهداته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses engagements
        
    • ses obligations
        
    • propres engagements
        
    Il est grand temps que la communauté internationale obtienne des progrès tangibles dans le cadre du respect de ses engagements. UN فقد حان الوقت لكي يحرز المجتمع الدولي قدرا ملموسا من التقدم في مجال الوفاء بتعهداته.
    La communauté internationale devrait tenir ses engagements en matière d'aide publique au développement, accroître l'efficacité de l'aide et réduire la conditionnalité imposée. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بتعهداته في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية، وأن يحسن فعالية المعونة، وأن يخفض مشروطياتها.
    M. Alvarez a indiqué qu'il avait l'intention de demander au Président élu de respecter ses engagements électoraux. UN وقال إنه يزمع توجيه طلب إلى رئيس الجمهورية الجديد ليَفي بتعهداته الانتخابية.
    La Fédération de Russie est attachée à ses obligations au titre de l'article VI du TNP. UN والاتحاد الروسي ملتزم بتعهداته بموجب المادة 6 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Ce partenariat requiert de chaque partie le respect fidèle et total de ses obligations. UN ولذا، فإن هذه المشاركة تستوجب التزام كل طرف بتعهداته على نحو كامل وأمين.
    La délégation chinoise espère que la communauté internationale honorera ses engagements à l'égard de l'Office et qu'il augmentera sa contribution financière. UN ويأمل وفده أن يفي المجتمع الدولي بتعهداته للأونروا ويزيد مساهماته المالية.
    Nous avons exprimé l'espoir que la communauté des donateurs fera le nécessaire à cet égard, et honorera ses engagements. UN وأعربنا عن اﻷمـــل في أن يبذل المجتمع المانح قصارى جهده في هذا الشأن وأن يفي بتعهداته.
    La communauté internationale devrait honorer ses engagements d'appuyer le NEPAD et les efforts nationaux visant à éliminer la pauvreté et à parvenir au développement durable. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بتعهداته بدعم الشراكة الجديدة والجهود الوطنية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Dans ces conditions, il importe que la communauté internationale respecte ses engagements en matière d'aide. UN وبالتالي، يتعين على المجتمع الدولي الوفاء بتعهداته فيما يتعلق بالمساعدة.
    30. Le général Abubakar continue de respecter ses engagements à cet égard. UN 30- ما زال الفريق أبو بكر يفي بتعهداته في هذا المجال.
    Il est recommandé d'appliquer des normes au matériel lourd ainsi qu'au matériel léger et aux fournitures qui l'accompagnent pour vérifier qu'un pays qui fournit des contingents a honoré ses engagements contractuels. UN يوصيان بوضع معايير للمعدات الرئيسية والمعدات الثانوية واللوازم المقترنة بها لضمان وفاء البلد المساهم بقوات بتعهداته بموجب الاتفاق.
    Il importe donc que la communauté des donateurs honore ses engagements en matière d'aide, d'autant que la crise financière mondiale et le fléchissement de l'activité économique dont elle s'accompagne commencent à pénaliser un grand nombre de pays en développement. UN لذلك، فإنه من المهم أن يفي مجتمع المانحين بتعهداته بتقديم المعونة، لا سيما أن الأزمة المالية العالمية وما آلت إليه من كساد اقتصادي بدأت تؤثر سلباً في عدد كبير من الاقتصادات النامية.
    À cette réunion, la communauté internationale devrait s'engager, à un haut niveau, à remplir ses engagements d'aider ces pays à se développer durablement. UN وقال إنه ينبغي لنتائج هذا الاجتماع أن تشكِّل التزاما رفيع المستوى من جانب المجتمع الدولي للوفاء بتعهداته بمساعدة تلك الدول على تحقيق التنمية المستدامة.
    À cet égard, il appelle l'attention sur le fait que la communauté internationale ne s'est pas toujours mobilisée autant qu'elle aurait dû le faire en faveur des États Membres considérés et l'invite à honorer ses engagements. UN وفي هذا الصدد، قالت إن المجموعة تسترعي الاهتمام إلى أن المجتمع الدولي لم يحشد دائما قواه بالقدر اللازم لفائدة الدول الأعضاء المعنية وتدعوه إلى الوفاء بتعهداته.
    Il incombe à la communauté internationale de tenir ses engagements en faveur de la protection des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées et de trouver une solution durable à leurs problèmes en leur donnant les moyens d'exercer effectivement leurs droits fondamentaux. UN ومن المتعين على المجتمع الدولي أن يفي بتعهداته من أجل حماية اللاجئين والعائدين والمشردين، وأن يجد حلا دائما لمشاكلهم عن طريق تزويدهم بالوسائل اللازمة لممارستهم لحقوقهم الأساسية على نحو فعال.
    Le Conseil de sécurité ne s'est pas acquitté de ses engagements concernant la souveraineté, l'indépendance et l'unité territoriale de l'Iraq, ce qui a encouragé des parties régionales et autres à violer son intégrité territoriale. UN ومجلس الأمن لم يلتزم بتعهداته تجاه سيادة العراق واستقلاله ووحدة أراضيه مما شجع أطرافا إقليمية وغير إقليمية على انتهاك حُرمة أراضيه.
    En ratifiant le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la Fédération de Russie a donné une nouvelle preuve convaincante qu'elle entend tenir parole et qu'elle est résolue à s'acquitter de ses obligations en matière de réduction des armements et de désarmement. UN وبتصديق الاتحاد الروسي على هذه المعاهدة، فإنه يكون قد برهن مرة أخرى بشكل مقنِع على أنه صادق فيما يقوله وملتزم بالوفاء بتعهداته في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Cette relation a pour but primordial la réalisation, avec le concours de l'assistance internationale, d'un plan concernant la décharge par le Cap-Vert de ses obligations internationales, en particulier dans la production des plusieurs rapports relatifs aux Conventions ratifiées. UN وتهدف هذه العلاقة أساساً إلى تنفيذ خطة بمساعدة دولية تتعلق بوفاء الرأس الأخضر بتعهداته الدولية، ولا سيما بإصدار العديد من التقارير المتعلقة بالاتفاقيات التي صدَّق عليها.
    S'étant acquitté de toutes ses obligations, l'Iraq espère que le Conseil de sécurité remplira sa promesse s'agissant de la levée des restrictions qui lui ont été imposées dans le domaine du désarmement, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment les résolutions 687 (1991) et 707 (1991). Le Ministre des affaires étrangères UN إن العراق يتطلع إلى أن يفي مجلس الأمن بتعهداته المتقابلة في إنهاء القيود المتبقية المفروضة على العراق في مجال نزع السلاح، استنادا إلى قرارات مجلس الأمن ذات العلاقة، بما فيها قرارا مجلس الأمن 687 و 707 لسنة 1991، بعد أن أوفى العراق بجميع التزاماته في هذا الصدد.
    Il demeure fermement attaché à ses obligations en matière de maintien de la paix et continuera d'œuvrer en faveur du renforcement du potentiel de l'ONU dans ce domaine. UN وأضاف أن بلده ما زال ملتزما التزاما ثابتا بتعهداته فيما يتعلق بحفظ السلام وما زال يتخذ الخطوات لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام.
    Un tel partenariat, je tiens à le souligner, pourrait servir d'exemple aux pays développés, dont certains n'ont pas honoré leurs propres engagements. UN وأود أن أشدد على أن هذه الشراكة يمكن أن تكون نموذجا للبلدان المتقدمة النمو، التي لم يقم بعضها بالوفاء بتعهداته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد