ويكيبيديا

    "بتقديمها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fournir
        
    • fournissent
        
    • en présentant
        
    • présenter
        
    • présenté
        
    • en soumettant
        
    • les communiquent
        
    • ils
        
    • soumettre
        
    • fournissant
        
    • produire
        
    • sa propre
        
    • présentation
        
    • annoncées par
        
    • donner
        
    Energoprojekt a refusé de fournir des pièces justificatives appropriées bien qu'elle ait été expressément invitée à le faire. UN وقد رفضت الشركة تقديم ما يلائم من اﻷدلة الداعمة، على الرغم من توجيه طلبات محددة إليها بتقديمها.
    Renseignements demandés aux fonctionnaires et obligation de fournir ces renseignements UN المعلومات المطلوبة من الموظفين والتزامهم بتقديمها
    Les victimes qui fournissent des informations sur des violations et les témoins ne peuvent pas faire l'objet de poursuites pénales, civiles ou administratives à raison d'événements qu'ils ont signalés ou d'éléments de preuve qu'ils ont fournis. UN لا تجوز مساءلة الضحايا المبلغين عن الانتهاكات أو الشهود، جزائيا أو مدنيا أو إداريا، بسبب الوقائع التي أوردوها أو الأدلة التي قاموا بتقديمها للجنة التحقيق.
    en présentant ses amendements, l'Arménie cherche à éluder sa responsabilité dans cette situation et camoufler son rôle dans cette agression. UN إن أرمينيا تحاول بتقديمها هذه التعديلات التنصل من المسؤولية عن هذه الحالة وتحويل اﻷنظار عن دورها في هذا العدوان.
    En même temps, il attirait l'attention sur le fait que, si la présentation des prévisions révisées était différée, le Secrétaire général pourrait présenter un rapport au Comité. UN وأشارت اللجنة، بتقديمها لتلك التوصية، الى أنه في حالة تأخير تقديم التقديرات المنقحة، فإنه يمكن لﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى اللجنة الاستشارية.
    Dans un autre pays, un membre du personnel a reconnu avoir présenté sous de faux noms la candidature de deux de ses enfants adoptifs, pour qu'ils puissent être réinstallés dans un pays tiers. UN وفي بلد آخر، اعترفت إحدى الموظفات بتقديمها طلبات اثنين من أولادها المتبنين تحت أسماء مزورة لإعادة توطينهما في بلد آخر، وقد استقالت فور المباشرة باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها.
    Il appelle tous les États parties à afficher une plus grande transparence en soumettant en temps voulu des rapports plus détaillés. UN وناشد جميع الدول الأطراف أن تبدي قدراً أكبر من الشفافية بتقديمها تقارير أكثر تفصيلاً في الموعد المطلوب.
    Aussi le Comité recommande-t-il que ceux qui sont à l'origine des renseignements visés au paragraphe précédent les communiquent directement aux autorités nationales compétentes, afin de les aider à appliquer les observations finales du Comité. UN ولذلك، توصي اللجنة بأن يقوم أصحاب المعلومات المشار إليها في الفقرة السابقة بتقديمها مباشرة إلى السلطات الوطنية المختصة لمساعدتها على تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة.
    Renseignements demandés aux agents et obligation de fournir ces renseignements UN المعلومات المطلوبة من موظفي المشاريع والتزامهم بتقديمها
    Renseignements demandés aux fonctionnaires et obligation de fournir ces renseignements UN المعلومات المطلوبة من الموظفين والتزامهم بتقديمها
    Le Royaume-Uni est prêt à fournir des informations complémentaires sur tel ou tel territoire si le Comité le souhaite. UN وفي حالة الحاجة إلى معلومات إضافية بشأن أقاليم معينة، سنكون سعداء بتقديمها.
    Renseignements demandés aux fonctionnaires et obligation de fournir ces renseignements UN المعلومات المطلوبة من الموظفين والتزامهم بتقديمها
    5. Les pays Parties développés rendent compte des mesures qu'ils ont prises pour aider à l'élaboration et à l'exécution des programmes d'action, et donnent notamment des informations sur les ressources financières qu'ils ont fournies, ou qu'ils fournissent, au titre de la Convention. UN ٥ - تقدم اﻷطراف من البلدان المتقدمة تقارير عن التدابير المتخذة للمساعدة في إعداد وتنفيذ برامج العمل، بما في ذلك معلومات عن الموارد المالية التي قدمتها أو تقوم بتقديمها بموجب الاتفاقية.
    Elle conclut que, en présentant la demande d'avis consultatif, l'Assemblée générale n'a pas outrepassé sa compétence. UN وتخلص المحكمة إلى أن الجمعية العامة لم تتجاوز اختصاصها بتقديمها ذلك الطلب.
    Cette loi fait obligation à tous les détenteurs de contenu informatif de présenter et diffuser toute information d'intérêt public. UN ويلزم هذا القانون جميع الجهات التي تملك معلومات ذات طابع إعلامي عام بتقديمها ونشرها.
    Dans un autre pays, un membre du personnel a reconnu avoir présenté sous de faux noms la candidature de deux de ses enfants adoptifs, pour qu'ils puissent être réinstallés dans un pays tiers. UN وفي بلد آخر، اعترفت إحدى الموظفات بتقديمها طلبات اثنين من أولادها المتبنين تحت أسماء مزورة لإعادة توطينهما في بلد آخر، وقد استقالت فور المباشرة باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها.
    en soumettant les présentes directives, les organes conventionnels souhaitent souligner leur rôle consistant à appuyer une application effective des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à l'échelon national. UN وتود هيئات المعاهدات، أن تؤكد، بتقديمها هذه المبادئ التوجيهية، دورها الداعم في رعاية التنفيذ الفعال للصكوك الدولية لحقوق الإنسان على المستوى الوطني.
    Aussi le Comité recommande-t-il que ceux qui sont à l'origine des renseignements visés au paragraphe précédent les communiquent directement aux autorités nationales compétentes, afin de les aider à appliquer les observations finales du Comité. UN ولذلك، توصي اللجنة بأن يقوم أصحاب المعلومات المشار إليها في الفقرة السابقة بتقديمها مباشرة إلى السلطات الوطنية المختصة لمساعدتها على تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة.
    Pour atteindre cet objectif, les États Membres doivent mettre à sa disposition les ressources qu'ils lui ont promises. UN وقال إنه لتحقيق هذا الهدف ينبغي أن تكون لدى المنظمة الموارد التي تعهدت الدول الأعضاء بتقديمها.
    J'ai une idée à vous soumettre, pour faire parler le petit. Open Subtitles لدي نظرية أرغب بتقديمها لك كيف يمكن لموكلك أن يسترد صوته
    Elles ont le devoir de participer au déminage des zones dangereuses en fournissant en particulier toutes les informations nécessaires. UN فمن واجب هذه الدول أن تشارك في إزالة اﻷلغام من المناطق الخطرة، بتقديمها كل المعلومات اللازمة.
    Le Secrétaire général fixe la forme de ces déclarations et les renseignements qui doivent y figurer, et il établit la procédure à suivre pour les produire. UN ويحدد الأمين العام الشكل والمعلومات التي يتعين تقديمهما في تلك الإقرارات، كما يضع الإجراءات المتعلقة بتقديمها.
    sa propre initiative ou sur demande, à un stade précoce des différends UN تستجيب بتقديمها في مرحلة مبكرة من المنازعات " أولا - مقدمـة
    Ces chiffres portent le montant des contributions versées et annoncées par les gouvernements à 509 048 dollars, dont une bonne partie est destinée à des projets retenus. UN وبذلك يبلغ مجموع تبرعات الحكومات المودعة والمتعهد بتقديمها ٠٤٨ ٥٠٩ دولارا، يخصص معظمها لمشاريع محددة.
    Dix neuf autres États sont dans la phase de destruction des stocks et je remercie le Pérou pour les informations qu'il vient de nous donner. UN وهناك 19 دولة أخرى في سبيلها إلى تدمير مخزوناتها وأود أن أوجه الشكر إلى بيرو على المعلومات التي قامت تواً بتقديمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد