Energoprojekt a refusé de fournir des pièces justificatives appropriées bien qu'elle ait été expressément invitée à le faire. | UN | وقد رفضت الشركة تقديم ما يلائم من اﻷدلة الداعمة، على الرغم من توجيه طلبات محددة إليها بتقديمها. |
Renseignements demandés aux fonctionnaires et obligation de fournir ces renseignements | UN | المعلومات المطلوبة من الموظفين والتزامهم بتقديمها |
Les victimes qui fournissent des informations sur des violations et les témoins ne peuvent pas faire l'objet de poursuites pénales, civiles ou administratives à raison d'événements qu'ils ont signalés ou d'éléments de preuve qu'ils ont fournis. | UN | لا تجوز مساءلة الضحايا المبلغين عن الانتهاكات أو الشهود، جزائيا أو مدنيا أو إداريا، بسبب الوقائع التي أوردوها أو الأدلة التي قاموا بتقديمها للجنة التحقيق. |
en présentant ses amendements, l'Arménie cherche à éluder sa responsabilité dans cette situation et camoufler son rôle dans cette agression. | UN | إن أرمينيا تحاول بتقديمها هذه التعديلات التنصل من المسؤولية عن هذه الحالة وتحويل اﻷنظار عن دورها في هذا العدوان. |
En même temps, il attirait l'attention sur le fait que, si la présentation des prévisions révisées était différée, le Secrétaire général pourrait présenter un rapport au Comité. | UN | وأشارت اللجنة، بتقديمها لتلك التوصية، الى أنه في حالة تأخير تقديم التقديرات المنقحة، فإنه يمكن لﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى اللجنة الاستشارية. |
Dans un autre pays, un membre du personnel a reconnu avoir présenté sous de faux noms la candidature de deux de ses enfants adoptifs, pour qu'ils puissent être réinstallés dans un pays tiers. | UN | وفي بلد آخر، اعترفت إحدى الموظفات بتقديمها طلبات اثنين من أولادها المتبنين تحت أسماء مزورة لإعادة توطينهما في بلد آخر، وقد استقالت فور المباشرة باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها. |
Il appelle tous les États parties à afficher une plus grande transparence en soumettant en temps voulu des rapports plus détaillés. | UN | وناشد جميع الدول الأطراف أن تبدي قدراً أكبر من الشفافية بتقديمها تقارير أكثر تفصيلاً في الموعد المطلوب. |
Aussi le Comité recommande-t-il que ceux qui sont à l'origine des renseignements visés au paragraphe précédent les communiquent directement aux autorités nationales compétentes, afin de les aider à appliquer les observations finales du Comité. | UN | ولذلك، توصي اللجنة بأن يقوم أصحاب المعلومات المشار إليها في الفقرة السابقة بتقديمها مباشرة إلى السلطات الوطنية المختصة لمساعدتها على تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة. |
Renseignements demandés aux agents et obligation de fournir ces renseignements | UN | المعلومات المطلوبة من موظفي المشاريع والتزامهم بتقديمها |
Renseignements demandés aux fonctionnaires et obligation de fournir ces renseignements | UN | المعلومات المطلوبة من الموظفين والتزامهم بتقديمها |
Le Royaume-Uni est prêt à fournir des informations complémentaires sur tel ou tel territoire si le Comité le souhaite. | UN | وفي حالة الحاجة إلى معلومات إضافية بشأن أقاليم معينة، سنكون سعداء بتقديمها. |
Renseignements demandés aux fonctionnaires et obligation de fournir ces renseignements | UN | المعلومات المطلوبة من الموظفين والتزامهم بتقديمها |
5. Les pays Parties développés rendent compte des mesures qu'ils ont prises pour aider à l'élaboration et à l'exécution des programmes d'action, et donnent notamment des informations sur les ressources financières qu'ils ont fournies, ou qu'ils fournissent, au titre de la Convention. | UN | ٥ - تقدم اﻷطراف من البلدان المتقدمة تقارير عن التدابير المتخذة للمساعدة في إعداد وتنفيذ برامج العمل، بما في ذلك معلومات عن الموارد المالية التي قدمتها أو تقوم بتقديمها بموجب الاتفاقية. |
Elle conclut que, en présentant la demande d'avis consultatif, l'Assemblée générale n'a pas outrepassé sa compétence. | UN | وتخلص المحكمة إلى أن الجمعية العامة لم تتجاوز اختصاصها بتقديمها ذلك الطلب. |
Cette loi fait obligation à tous les détenteurs de contenu informatif de présenter et diffuser toute information d'intérêt public. | UN | ويلزم هذا القانون جميع الجهات التي تملك معلومات ذات طابع إعلامي عام بتقديمها ونشرها. |
Dans un autre pays, un membre du personnel a reconnu avoir présenté sous de faux noms la candidature de deux de ses enfants adoptifs, pour qu'ils puissent être réinstallés dans un pays tiers. | UN | وفي بلد آخر، اعترفت إحدى الموظفات بتقديمها طلبات اثنين من أولادها المتبنين تحت أسماء مزورة لإعادة توطينهما في بلد آخر، وقد استقالت فور المباشرة باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها. |
en soumettant les présentes directives, les organes conventionnels souhaitent souligner leur rôle consistant à appuyer une application effective des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à l'échelon national. | UN | وتود هيئات المعاهدات، أن تؤكد، بتقديمها هذه المبادئ التوجيهية، دورها الداعم في رعاية التنفيذ الفعال للصكوك الدولية لحقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
Aussi le Comité recommande-t-il que ceux qui sont à l'origine des renseignements visés au paragraphe précédent les communiquent directement aux autorités nationales compétentes, afin de les aider à appliquer les observations finales du Comité. | UN | ولذلك، توصي اللجنة بأن يقوم أصحاب المعلومات المشار إليها في الفقرة السابقة بتقديمها مباشرة إلى السلطات الوطنية المختصة لمساعدتها على تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة. |
Pour atteindre cet objectif, les États Membres doivent mettre à sa disposition les ressources qu'ils lui ont promises. | UN | وقال إنه لتحقيق هذا الهدف ينبغي أن تكون لدى المنظمة الموارد التي تعهدت الدول الأعضاء بتقديمها. |
J'ai une idée à vous soumettre, pour faire parler le petit. | Open Subtitles | لدي نظرية أرغب بتقديمها لك كيف يمكن لموكلك أن يسترد صوته |
Elles ont le devoir de participer au déminage des zones dangereuses en fournissant en particulier toutes les informations nécessaires. | UN | فمن واجب هذه الدول أن تشارك في إزالة اﻷلغام من المناطق الخطرة، بتقديمها كل المعلومات اللازمة. |
Le Secrétaire général fixe la forme de ces déclarations et les renseignements qui doivent y figurer, et il établit la procédure à suivre pour les produire. | UN | ويحدد الأمين العام الشكل والمعلومات التي يتعين تقديمهما في تلك الإقرارات، كما يضع الإجراءات المتعلقة بتقديمها. |
sa propre initiative ou sur demande, à un stade précoce des différends | UN | تستجيب بتقديمها في مرحلة مبكرة من المنازعات " أولا - مقدمـة |
Ces chiffres portent le montant des contributions versées et annoncées par les gouvernements à 509 048 dollars, dont une bonne partie est destinée à des projets retenus. | UN | وبذلك يبلغ مجموع تبرعات الحكومات المودعة والمتعهد بتقديمها ٠٤٨ ٥٠٩ دولارا، يخصص معظمها لمشاريع محددة. |
Dix neuf autres États sont dans la phase de destruction des stocks et je remercie le Pérou pour les informations qu'il vient de nous donner. | UN | وهناك 19 دولة أخرى في سبيلها إلى تدمير مخزوناتها وأود أن أوجه الشكر إلى بيرو على المعلومات التي قامت تواً بتقديمها. |