L'Afghanistan est partie à 13 instruments antiterroristes internationaux et est résolu à les appliquer. | UN | وأضاف أن أفغانستان طرفٌ في 13 صكا دوليا بشأن الإرهاب، وهي ملتزمة بتنفيذها. |
Nous devons tous nous engager à l'appliquer intégralement. | UN | ويجب علينا جميعا الالتزام بتنفيذها على أكمل وجه. |
Ce document est en attente de validation et de publication pour mise en œuvre effective. | UN | تنتظر هذه الوثيقة المصادقة قبل إطلاقها والبدء بتنفيذها فعلياً. |
Elle a pris note des réponses détaillées du Myanmar aux recommandations formulées et a jugé encourageant qu'il ait accepté un grand nombre de recommandations et se soit engagé à les mettre en œuvre. | UN | وأحاطت الهند علماً بردود ميانمار المفصلة على التوصيات التي قُدمت وبإعرابها عن الالتزام بتنفيذها. |
Elle exposera aussi dans leurs grandes lignes les différents types de politiques de repeuplement, les succès obtenus et les difficultés rencontrées au cours de leur exécution. | UN | وسيستعرض أيضا مختلف أنواع سياسات إعادة التوزيع وحالات النجاح والقيود المتصورة المتصلة بتنفيذها. |
Plusieurs orateurs ont prononcé des discours d'introduction sur les différents principes et abordé les problèmes liés à leur application. | UN | وقام عدد من المتحدثين الرئيسيين بعرض مختلف المبادئ وناقشوا التحديات المتعلقة بتنفيذها. |
Les décrets d'application de cette loi et de la loi susmentionnée sont rédigés ou en cours de rédaction. | UN | واستنادا إلى القوانين المشار إليها أعلاه، تم وضع، أو يجري وضع التشريع ذي الصلة المتعلق بتنفيذها. |
Je voudrais toutefois souligner la menace directe que son application fait peser sur le territoire de l'Azerbaïdjan, en raison de l'agression perpétrée par la République d'Arménie. | UN | غير أنني أود أن أؤكد ما يحدق بتنفيذها من تهديد مباشر في إقليم أذربيجان، بسبب عدوان جمهورية أرمينيا. |
On trouvera également, dans ces figures, le nombre de recommandations dont l'application est en cours ou n'a pas encore commencé. | UN | ويبين الشكلان أيضا عدد التوصيات التي أبلغ العملاء أن الأنشطة المتعلقة بتنفيذها جارية أو لم تبدأ بعد. |
On peut difficilement voir dans des violations de ces résolutions par ceux qui ont la charge de les faire appliquer un moyen de mettre fin à la guerre; | UN | وانتهاكات القرارات على يد من عُهِد إليهم بتنفيذها لا يمكن وصفها بأنها وسيلة من وسائل إنهاء الحرب؛ |
Il a aussi dit qu'il appuyait sans réserves les objectifs de la Convention et affirmé son engagement d'appliquer cet instrument. | UN | وأعربت بيلاروس عن تأييدها الكامل لأهداف الاتفاقية والتزامها بتنفيذها. |
33. Le Gouvernement bélarussien souscrivait pleinement aux recommandations de l'EPI et était fermement résolu à les appliquer. | UN | 33- وقال إن حكومة بيلاروس تؤيد توصيات الاستعراض تأييداً كاملاً وأنها ملتزمة التزاماً راسخاً بتنفيذها. |
Premièrement, un élément essentiel du régime de non-prolifération de la Convention concerne sa mise en œuvre efficace au niveau national. | UN | أولا، يرتبط عنصر حاسم في نظام عدم الانتشار الخاص بالمعاهدة بتنفيذها الفعال على الصعيد الداخلي. |
Elle attire l'attention sur les actions et les stratégies dont la mise en œuvre est préconisée dans les deux rapports. | UN | ووجهت الانتباه إلى الأنشطة والاستراتيجيات التي يطالب التقريران بتنفيذها. |
ii) Augmentation du nombre de mesures prises par les États pour mettre en œuvre la Convention et ses accords d'application | UN | ' 2` زيادة عدد الإجراءات التي تتخذها الدول في تنفيذ وتطبيق الاتفاقية والاتفاقات المتصلة بتنفيذها |
Le Bhoutan accepte la recommandation et s'attache à la mettre en œuvre. | UN | تقبل بوتان بهذه التوصية وهي ملتزمة بتنفيذها. |
Elle ne rencontre aucun problème particulier s'agissant de leur exécution. | UN | ولا تواجه أيُّ مشكلة فيما يتعلق بتنفيذها. |
Plusieurs orateurs prononceront des discours d'introduction sur les différents principes et aborderont les problèmes liés à leur application. | UN | وسيتولى عدد من المتحدثين الرئيسيين عرض مختلف المبادئ وسيناقشون التحديات المتعلقة بتنفيذها. |
Il fournira l'aide que les États Membres pourraient solliciter en ce qui concerne la signature, la ratification et les travaux préparatoires à l'application de la Convention. | UN | وسيقدم المساعدة إلى من يطلبها من الدول الأعضاء فيما يتعلق بتوقيع وتصديق الاتفاقية والأعمال التحضيرية المتعلقة بتنفيذها. |
L'objectif est d'améliorer et de simplifier la réglementation afin de favoriser son application effective dans les administrations, les tribunaux et les mécanismes de suivi. | UN | وذلك بهدف تحسين وتبسيط الأنظمة الخاصة بتنفيذها فعلياً في الإدارة والمحاكم وآليات الرصد. |
Toutes les recommandations ont été acceptées par le Centre et leur mise en oeuvre sera entreprise en collaboration avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | وقبل المركز تلك التوصيات كافة وسيقوم بتنفيذها على نحو مشترك مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Toutefois, cette initiative souffre d'un manque d'engagement à sa mise en oeuvre et il conviendrait de la revoir afin de l'accélérer. | UN | ومع ذلك فإن المبادرة تعاني من نقص الالتزام بالتنفيذ وينبغي مراجعتها بقصد الإسراع بتنفيذها. |
Les conventions internationales n'ont d'utilité que si les États parties ne se contentent pas de les signer et les appliquent effectivement. | UN | فنجاح الاتفاقيات الدولية لا يتطلب من الدول الأطراف أن توقع عليها فحسب، بل يتطلب أيضا أن تفي بالتزامها بتنفيذها. |
Administration des projets exécutés par le PNUD | UN | إدارة المشاريع التي يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتنفيذها مباشرة |
Le BNUB a suivi ces activités de près et a aidé le Gouvernement à les exécuter. | UN | ورصد المكتب هذه العملية عن كثب وقدم الدعم إلى الحكومة فيما يتعلق بتنفيذها. |
Nous avons ratifié et avons entrepris de mettre en oeuvre tous les traités visant à parvenir à un véritable désarmement nucléaire. | UN | وقد صدقنا على جميع المعاهدات الرامية إلى نزع السلاح النووي بشكل فعلي ونقوم بتنفيذها. |