Le transfert à la Division de certaines fonctions dans le domaine de l'édition et de la recherche s'est avéré bénéfique pour l'exécution des programmes. | UN | إن نقل بعض المهام إلى الشعبة، في مجال الطباعة والبحث كان مفيدا فيما يتعلق بتنفيذ البرامج. |
Le Comité a souligné que l'exécution des programmes et la mise en oeuvre efficace et rationnelle de toutes les activités dévolues au Secrétariat ne devaient pas s'en ressentir; | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة عدم المساس بتنفيذ البرامج وتنفيذ اﻷمانة العامة لجميع ولاياتها على نحو كفؤ وفعﱠال؛ |
Il indique comment le Centre doit réagir au niveau de l'exécution des programmes et sur le plan de l'organisation interne pour faire face à ces défis. | UN | وتصف الخطة إجراءات المركز لمواجهة التحديات المتعلقة بتنفيذ البرامج والتنظيم الداخلي. |
:: A collaboré avec le Réseau du développement humain à la mise en œuvre des programmes dans différents secteurs. | UN | :: تعاونت مع جهات من مختلف القطاعات في شبكة التنمية البشرية فيما يتعلق بتنفيذ البرامج. |
Le Comité recommande également l'exécution de programmes d'éducation et d'information sur les questions relatives aux droits humains qui entourent l'exploitation de la prostitution. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتنفيذ البرامج التثقيفية والإعلامية بشأن قضايا حقوق الإنسان التي ينطوي عليها استغلال البغاء. |
On trouvera dans le tableau ci-dessous l'exécution des programmes du Bureau pour ces quatre périodes. | UN | ويقدم في الجدول الوارد أدناه بيان بتنفيذ البرامج من جانب كل مكتب للفترات الأربع المذكورة. |
L'utilité du rapport résidait dans la richesse des données quantitatives et des données comparatives qu'il présentait au sujet de l'exécution des programmes. | UN | وكان التقرير مفيدا في تركيزه على المعلومة الرقمية والصورة المقارنة التي يقدمها فيما يتعلق بتنفيذ البرامج. |
L'utilité du rapport résidait dans la richesse des données quantitatives et des données comparatives qu'il présentait au sujet de l'exécution des programmes. | UN | وكان التقرير مفيدا بسبب تركيزه على المعلومة الرقمية والصورة المقارنة التي يقدمها فيما يتعلق بتنفيذ البرامج. |
En effet, la situation financière précaire a eu des effets préjudiciables sur l'exécution des programmes. | UN | والواقع أن تلك حالة أدى فيها تقلقل الوضع المالي إلى اﻹضرار بتنفيذ البرامج. |
Sont classés dans cette catégorie, entre autres, les risques liés à l'exécution des programmes de pays; | UN | وعلى سبيل المثال، تشمل هذه الفئة المخاطر المتصلة بتنفيذ البرامج القطرية؛ |
Il s'est inquiété des risques de faible corrélation entre les dépenses engagées et le taux d'exécution des programmes et a estimé qu'il fallait prêter une attention particulière à cette corrélation. | UN | وأعربت عن قلقها من احتمال عدم تطابق النفقات المبلغ عنها على النحو المناسب مع مستوى تنفيذ البرامج، ورأت أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للنفقات المبلغ عنها وعلاقتها بتنفيذ البرامج. |
Il est nécessaire de disposer d'une procédure transparente d'évaluation des succès enregistrés par les gestionnaires dans l'exécution des programmes. | UN | وقالت إن هناك حاجة إلى عملية شفافة لتقييم منجزات المدراء فيما يتعلق بتنفيذ البرامج. |
Ainsi, le MEN participe aux décisions politiques en la matière, en même temps qu'il contribue à l'exécution des programmes. | UN | وهكذا تمكﱠنت وزارة التعليم من المشاركة في القرارات المتعلقة بالسياسات ذات الصلة وتم الالتزام بتنفيذ البرامج. |
Il pourra s'inspirer pour cela des suggestions formulées par le CPC dans son propre rapport, notamment en ce qui concerne l'exécution des programmes. | UN | وتقرير اللجنة ذاته يتضمن عددا من المؤشرات المتعلقة بالطريقة التي ينبغي بها عرض المعلومات على الدول اﻷعضاء، وخاصة فيما يتعلق بتنفيذ البرامج. |
Il a souligné que la passation des marchés était un vaste ensemble de processus qui commençait par la mise en œuvre des programmes et couvrait le cycle complet des achats. | UN | وأوضح أن عملية الشراء تستتبع مجموعة واسعة من العمليات التي تبدأ بتنفيذ البرامج وتشمل دورة الشراء بأكملها. |
Le Comité recommande également l'exécution de programmes d'éducation et d'information sur les questions relatives aux droits humains qui entourent l'exploitation de la prostitution. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتنفيذ البرامج التثقيفية والإعلامية بشأن قضايا حقوق الإنسان التي ينطوي عليها استغلال البغاء. |
L'UNICEF œuvre également au renforcement d'une approche systématique en matière de sensibilisation dans le cadre de crises humanitaires, qui contribuerait alors à exécuter les programmes dans les meilleurs délais. | UN | كذلك تقوم اليونيسيف بتعزيز نهج منظم بالنسبة للدعوة أثناء الأزمات الإنسانية، بحيث يكون مكملا للتعجيل بتنفيذ البرامج. |
Instauration d'un organe central chargé de la mise en œuvre de programmes nationaux et de la coordination des efforts des administrations centrales et locales et d'autres organisations | UN | إنشاء هيئة مركزية مكلفة بتنفيذ البرامج الوطنية وتنسيق جهود أجهزة الحكم المركزية والمحلية وجهود سائر المنظمات |
Une telle décision contribuera largement au succès des efforts de nos pays qui se sont engagés à mettre en oeuvre des programmes soutenus de lutte contre la pauvreté. | UN | فمن شأن هذا القرار أن يسهم مساهمة ضخمة في نجاح جهود بلداننا، التي التزمت بتنفيذ البرامج المستدامة للقضاء على الفقر. |
La section V traite de plusieurs problèmes couramment rencontrés lors de la mise en oeuvre des programmes. | UN | ويغطي الجزء خامسا عددا من القضايا العامة المتعلقة بتنفيذ البرامج. |
Le Comité consultatif a adopté les directives et recommandations relatives à l'exécution du programme formulées dans le chapitre III. | UN | واعتمدت اللجنة الاستشارية المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بتنفيذ البرامج مستقبلا، وهي المبادئ والتوصيات الواردة في الفرع الثالث. |
Ces organismes, à vocation notamment de recherche, de formation, de gestion, de propagande et d'enseignement offrent à l'UNICEF et aux organismes de contrepartie un cadre de coopération pour la réalisation des programmes. | UN | وتعتبر هذه المؤسسات، بما في ذلك هيئات البحث والتدريب واﻹدارة و الدعوة واﻷوساط اﻷكاديمية، موردا للتعاون البرنامجي من قبل اليونيسيف وللنظراء الوطنيين فيما يتعلق بتنفيذ البرامج. |
À cet égard, les États devraient s'engager à appliquer des programmes et politiques visant à éliminer ces phénomènes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الالتزام بتنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى القضاء على تلك الظواهر. |
Ensuite, les institutions chargées de l'application des programmes et des plans éprouvaient des difficultés d'ordre budgétaire et institutionnel, comme indiqué au paragraphe 8 du rapport du Groupe de travail. | UN | أما العقبة الثانية، فتتعلق بمحدودية موارد الميزانية والبرامج المتاحة للمؤسسات المكلفة بتنفيذ البرامج والخطط، مثلما أشار إلى ذلك تقرير الفريق العامل في فقرته 8. |
Des mesures pratiques sont prises pour mettre en œuvre les programmes financés ou cofinancés par le Ministère. | UN | ويتمّ ربط التدابير العملية بتنفيذ البرامج التي تشارك وزارة الثقافة في تمويلها. |
Mon Gouvernement s'engage à mettre en oeuvre les programmes et mesures recommandés par la Conférence du Caire et envisage d'adopter toute une série de mesures axées sur la famille. | UN | وحكومتي ملتزمة بتنفيذ البرامج واﻹجراءات التي أوصى بها مؤتمـر القاهـرة، وهـي تنظـر فــي كامـل مجموعة التدابير التي تركز على اﻷسرة. |