Dans chaque cas, l'Organisation, sur la recommandation du BSCI, a recouvré les fonds obtenus frauduleusement ou a pris des mesures à cette fin. | UN | وفي كل واحدة من تلك القضايا، قامت المنظمة، بتوصية من مكتب الرقابة إما باسترجاع تلك الأموال أو باتخاذ خطوات لاسترجاعها. |
Les positions des délégations concernant la recommandation de la Cinquième Commission ont été exposées clairement en commission et figurent dans les comptes rendus officiels pertinents. | UN | وقد تم إيضاح مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصية اللجنة الخامسة في اللجنة، وهي مبينة في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
Le CCI se félicite de la recommandation du Comité tendant à une augmentation des évaluations a posteriori, mais note que des contraintes financières existent. | UN | ورحب المركز بتوصية المجلس بزيادة التقييمات اللاحقة ولكنه لاحظ أن هناك قيودا مالية. |
Toutefois, certaines délégations se sont demandé pourquoi seul le Secrétaire général peut soumettre à l'Assemblée une recommandation à cet effet. | UN | ولكن بعض الوفود تساءلت عن سبب عدم جواز التقدم بتوصية بهذا المعنى إلى الجمعية العامة إلا للأمين العام. |
Le personnel du Greffe serait nommé par le Secrétaire général sur recommandation du Greffier. | UN | وسيقوم اﻷمين العام بتعيين موظفي قلم المحكمة بتوصية من المسجل. |
Tout au long du rapport, chaque fois qu'un texte se rapporte à l'une des recommandations, une note de fin de document y a été consacrée. | UN | وحيثما كان النص، في التقرير بأسره، وثيق الصلة بتوصية ما، ترد الإشارة إليه في حاشية ختامية. |
Notant également que le Secrétaire général lui a recommandé de proroger pour une nouvelle période de six mois le stationnement de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بتوصية اﻷمين العام بأن يمدد مجلس اﻷمن وجود قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لفترة ستة أشهر أخرى، |
Ma délégation se félicite de la recommandation du Secrétaire général selon laquelle la tenue d'une conférence internationale sur le financement du développement devrait être envisagée. | UN | ويرحب وفد بلادي بتوصية اﻷمين العام بأنه ينبغي النظر في عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنميــة. |
L'adhésion d'El Salvador à la Convention est donc partielle et la recommandation de la Commission de la vérité sur ce point n'a pas été suivie. | UN | ولذلك يصبح التزام السلفادور بالاتفاقية جزئيا ولم يجر الوفاء بتوصية لجنة تقصي الحقائق بشأن هذه النقطة. |
L'intervenante salue en particulier la recommandation du Rapporteur spécial visant à faire de la participation des femmes au dialogue interreligieux formel une priorité. | UN | ورحبت بوجه خاص بتوصية المقرر الخاص بشأن ضمان مشاركة المرأة في الحوار الرسمي بين الأديان على سبيل الأولوية. |
La délégation éthiopienne souscrit à la recommandation du Secrétaire général concernant la désignation d'un coordonnateur des Nations Unies pour la lutte contre le terrorisme. | UN | ويرحب وفده بتوصية الأمين العام بتعيين منسق لشؤون مكافحة الإرهاب. |
La délégation prend néanmoins note de la recommandation du Comité à ce sujet. | UN | وأضاف أن الوفد أحاط مع ذلك علماً بتوصية اللجنة في هذا الموضوع. |
4.6 Le 4 décembre 2007, le Procureur régional a suivi la recommandation du commissaire de police. | UN | 4-6 وفي 4 كانون الأول/ديسمبر 2007، أخذت النيابة العامة الإقليمية بتوصية مفوض الشرطة. |
La Mission a accepté la recommandation du BSCI à ce sujet et l'a informé qu'elle s'efforçait de persuader le gouvernement hôte de respecter l'accord sur le statut des forces. | UN | وقبلت البعثة بتوصية المكتب وأخطرت بأنها تواصل متابعة المسألة مع الحكومة المضيفة لكفالة الامتثال لاتفاق مركز القوات. |
La Mission a accepté, conformément à la recommandation du BSCI, d'inclure dorénavant dans tous les contrats des clauses protégeant l'Organisation en cas de retard injustifié. | UN | وقبلت البعثة بتوصية المكتب بإدراج أحكام في جميع العقود المقبلة لحماية الأمم المتحدة من التأخيرات غير المبررة. |
Le Portugal a déjà accueilli favorablement la recommandation de la Commission concernant l'élaboration d'une convention sur la base desdits articles. | UN | وقد رحبت البرتغال بالفعل بتوصية اللجنة بإعداد اتفاقية على أساس المواد. |
4.6 Le 4 décembre 2007, le Procureur régional a suivi la recommandation du commissaire de police. | UN | 4-6 وفي 4 كانون الأول/ديسمبر 2007، أخذت النيابة العامة الإقليمية بتوصية مفوض الشرطة. |
La Mission prend note de la recommandation du Comité consultatif et veillera à utiliser judicieusement ses hélicoptères | UN | تحيط البعثة علما بتوصية اللجنة وستكفل الاستخدام الحصيف للطائرات العمودية بالبعثة. |
Il convient de rappeler que cette loi a été élaborée en réponse à une recommandation du Comité du CEDAW. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن هذا القانون يفي بتوصية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Dans trois cas, les immeubles étaient exclus du champ d'application du droit interne et une recommandation appropriée a été faite. | UN | واستبعدت من نطاق القانون الوطني في ثلاث حالات الموجودات غير المنقولة، وقد أُشير بتوصية مناسبة في هذا الشأن. |
Il peut, sur recommandation du Parlement, mener des enquêtes sur des affaires d'abus de fonds publics. | UN | ويمكن للجنة، بتوصية من البرلمان، التحقيق في حالات إساءة استخدام المال العام. |
Le rapport formule également des recommandations pour assurer la réalisation de l'objectif de 30 % d'emplois et de recrutements féminins. | UN | كما يتقدم التقرير بتوصية لضمان تحقيق الهدف المتمثل في بلوغ نسبة 30 في المائة في مجال العمل والتوظيف. |
Notant également que le Secrétaire général lui a recommandé de proroger pour une nouvelle période de six mois le stationnement de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بتوصية اﻷمين العام بأن يمدد مجلس اﻷمن وجود قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لفترة ستة أشهر أخرى، |
Ce groupe recommande la création d'un système d'inventaire des stocks d'armes issues du désarmement afin de générer des données de référence sur l'origine des armes et d'autres informations pertinentes pour le Burundi, et cette recommandation est bienvenue. | UN | ولذا يرحب بتوصية الفريق باستحداث عنصر للأسلحة الصغيرة وإنشاء بيانات أساسية ومخزون للأسلحة بالنسبة لبوروندي. |
Le thème de la Convention a été étudié par la Commission du droit international en consultation avec les principales organisations internationales afin de tenir compte de leur pratique en la matière, comme l'avait recommandé l'Assemblée générale. | UN | ودرست لجنة القانون الدولي موضوع الاتفاقية بالتشاور مع المنظمات الدولية الرئيسية لمراعاة ممارساتها ذات الصلة عملا بتوصية الجمعية العامة. |
La pondération recommandée par le Comité des placements était de 8 %/plus ou moins 2 %. | UN | وهذا ما يقارن بتوصية لجنة الاستثمارات البالغة 8 في المائة بزيادة أو نقصان نقطتين مئويتين. |
Vous m'avez été chaudement recommandés par le société Damery. | Open Subtitles | عملّكما يحظى بتوصية شديدة من شركة داميري |