| En outre, elles ne disposent pas des ressources humaines nécessaires pour honorer toutes les obligations. | UN | وأضافت أن هذه البلدان تفتقر إلى القدرة البشرية على الوفاء بجميع الالتزامات. |
| Il craignait que toutes les obligations faites en vertu de la Convention de Vienne ne soient pas respectées. | UN | وأعرب عن انشغاله بشأن ضرورة الوفاء بجميع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية فيينا. |
| Il craignait que toutes les obligations faites en vertu de la Convention de Vienne ne soient pas respectées. | UN | وأعرب عن انشغاله بشأن ضرورة الوفاء بجميع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية فيينا. |
| Demandant que tous les engagements existants en matière d'aide publique au développement soient honorés, | UN | وإذ تدعو إلى الوفاء بجميع الالتزامات القائمة فيما يتصل بالمساعدة الإنمائية الرسمية، |
| Elle souhaitait que le Comité demande à l'État d'honorer tous les engagements qu'il avait pris dans l'accord signé avec elle. | UN | وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ. |
| Il est toutefois profondément troublant que le Centre n'ait pas encore été installé à Katmandou, bien que nous nous soyons fermement engagés à respecter toutes les obligations imposées aux autres pays hôtes. | UN | ولكن من دواعي القلق الشديد أنه ما زال يتعين انتقال المركز إلى كاتماندو، بالرغم من التزامنا الكامل بالوفاء بجميع الالتزامات التي وفّت بها غيرنا من الجهات المضيفة. |
| Il est impossible d'assurer que l'attribution de compétences s'accompagne toujours de toutes les obligations internationales qui lient chacun des États membres de l'organisation. | UN | ومن المستحيل ضمان أن منح السلطات يقترن دائماً بجميع الالتزامات الدولية التي تتقيد بها كل من أعضاء المنظمة. |
| D'importants progrès ont été accomplis, encore que toutes les obligations n'aient pas été honorées. | UN | وقد أحرز تقدم يعتد به، وإن لم يتم الوفاء بجميع الالتزامات. |
| L'Allemagne se conforme à toutes les obligations découlant du Traité. | UN | وألمانيا ملتزمة تماما بجميع الالتزامات الناشئة عن المعاهدة. |
| Il ne souhaiterait pas que les États parties à ce protocole puissent choisir de ne pas contracter toutes les obligations énoncées dans le futur instrument, car cela ne permettrait sans doute pas de répondre aux préoccupations humanitaires suscitées par ces engins. | UN | وهو يخشى أن يكون بوسع الدول الأطراف في هذا البروتوكول اختيار عدم الوفاء بجميع الالتزامات المنصوص عليها حيث إن ذلك لن يتيح بصورة مؤكدة معالجة جميع الشواغل الإنسانية التي تسببها هذه النبائط. |
| L'admission du Kazakhstan et l'accomplissement par ce pays de toutes les obligations qui vont lui incomber contribueront à consolider l'évolution positive de la situation à laquelle nous avons assisté ces derniers mois. | UN | فقبول كازاخستان في عضوية اﻷمم المتحدة، ووفاؤها بجميع الالتزامات ذات الصلة بذلك، سيساعدان على تدعيم التطورات اﻹيجابية التي شهدها العالم في اﻷشهر القليلة الماضية. |
| L'Ouzbékistan s'est solennellement engagé à s'acquitter de toutes les obligations énoncées dans la Charte, et nous nous en réjouissons au plus haut point. | UN | " وقد تعهدت أوزبكستان رسميا بالوفاء بجميع الالتزامات الواردة في الميثاق، وهذا أمر جدير ببالغ الترحيب. |
| Nous notons avec une grande satisfaction que le Tadjikistan est fermement résolu à défendre les buts et les principes définis dans la Charte des Nations unies, et à s'acquitter de toutes les obligations énoncées dans la Charte. | UN | وإننا نلاحظ بعظيم الارتياح التزام طاجيكستان بدعم مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وبالوفاء بجميع الالتزامات المتضمنة في الميثاق. |
| La délégation maldivienne invite donc tous les partenaires de développement à honorer sans plus attendre tous les engagements qu''ils ont pris à l''égard de ces États. | UN | ولذلك يحث وفد بلده جميع شركاء التنمية على الوفاء بجميع الالتزامات ذات الصلة بتلك الدول بدون إبطاء. |
| Ils doivent également insister sur les moyens visant à mettre en œuvre les propositions et concrétiser tous les engagements. | UN | وينبغي أن تركز أيضاً على وسائل تنفيذ المقترحات، والوفاء بجميع الالتزامات. |
| Les enquêtes internes sont désormais achevées, l'objectif de la première phase a été atteint et tous les engagements connus ont été pleinement comptabilisés. | UN | وقد تم الانتهاء من التحقيقات الداخلية، وأنجز هدف المرحلة الأولى وتم القيام بالكامل بالترتيبات اللازمة فيما يتعلق بجميع الالتزامات المعروفة. |
| Lorsque tous les engagements à imputer sur le budget ont été réglés, le solde éventuel des fonds avancés est remboursé à ONU-Femmes. | UN | وعندما يتم الوفاء بجميع الالتزامات القانونية من الميزانية، ترد أي مبالغ متبقية إلى حساب الهيئة. |
| Lorsque tous les engagements à imputer sur le budget ont été réglés, le solde éventuel des fonds avancés est remboursé à ONU-Femmes. | UN | وعندما يتم الوفاء بجميع الالتزامات القانونية من الميزانية، ترد أي مبالغ متبقية إلى حساب الهيئة. |
| Elle souhaitait que le Comité demande à l'État d'honorer tous les engagements qu'il avait pris dans l'accord signé avec elle. | UN | وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ. |
| La Fédération de Russie a souhaité plein succès à la République centrafricaine dans la réalisation de tous ses engagements et de progrès dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وتمنى الاتحاد الروسي لجمهورية أفريقيا الوسطى كل نجاح في الوفاء بجميع الالتزامات التي قبلتها وإحراز تقدم في المستقبـل في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
| Mon pays demeure disposé à assumer toutes ses obligations et responsabilités au titre des traités de désarmement auxquels il est partie. | UN | وما زال بلدي ملتزما بالوفاء بجميع الالتزامات والمسؤوليات المترتبة على معاهدات نزع السلاح التي هو طرف فيها. |
| Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à l'ensemble des obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, | UN | وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
| 9. Le respect scrupuleux de l'ensemble des obligations découlant du TNP est une condition essentielle au succès du Traité. | UN | 9- والتقيد الصارم بجميع الالتزامات المنصوص عليها في معاهدة عدم الانتشار أمر أساسي لنجاح المعاهدة. |
| Lorsque l'on prendra ces mesures, il ne faudra pas oublier que le respect des engagements pris en matière d'aide publique au développement est essentiel pour la réalisation de résultats concrets dans tous les domaines du développement. | UN | وعند اتخاذ هذه التدابير، يتعين أن نضع في اعتبارنا أن الوفاء بجميع الالتزامات بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية أساسي لتحقيق نتائج إنمائية ملموسة على جميع الجبهات. |