Cet état de choses empêche les enfants de demander la nationalité équatorienne que le droit équatorien accorde à tous les enfants nés en Équateur. | UN | وهذا الوضع يمنع اﻷطفال من المطالبة بجنسية اﻹكوادور، التي هي حق لكل طفل يولد في إكوادور بموجب قوانين إكوادور. |
La règle énoncée à l’article 15 est un autre moyen de garantir le droit de tout individu à la nationalité. | UN | القاعدة الواردة في المادة ١٥ هي أداة أخرى إضافية لحماية حق كل فرد في التمتع بجنسية. |
Ainsi, une personne ayant une mère sierra-léonienne et un père étranger ne peut pas revendiquer la nationalité sierra-léonienne, même si elle est née en Sierra Leone. | UN | وبالتالي، لا يستطيع شخص ذو أم سيراليونية وأب أجنبي أن يطالب بجنسية سيراليون حتى إذا كان ذلك الشخص مولودا في سيراليون. |
Des garanties similaires sont contenues dans la Convention sur la nationalité de la femme mariée. | UN | وترد ضمانات مماثلة تتعلق بجنسية المرأة المتزوجة في اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة. |
Il a été demandé quelle était la nationalité d'une Kényenne qui épousait un étranger. | UN | وطرح سؤال آخر يتعلق بجنسية المرأة الكينية التي تتزوج أجنبيا. |
Enfin, les informations suivantes ont été communiquées concernant la nationalité des moines expulsés. | UN | وأخيرا، أُبلغت المعلومات التالية المتعلقة بجنسية الرهبان المطرودين. |
Ces droits ne sont pas affectés par la nationalité du mari ou la dissolution du mariage. | UN | ولا يتأثر هذا الحق بجنسية الزوج أو بفسخ الزواج. |
La saisine du juge n'est pas conditionnée par une quelconque qualité liée à la nationalité du requérant. | UN | ولا يشترط في الاحتكام إلى القاضي التوفر على أي صفة ترتبط بجنسية صاحب الطلب. |
Il est également hors de doute que l'auteur a une nationalité effective, à savoir la nationalité suédoise. | UN | كما ولا يوجد أي شك حول تمتع صاحب البلاغ بجنسية فعلية، وهي جنسية السويد. |
la nationalité lao s'acquiert à la naissance, par naturalisation ou sur d'autres critères définis aux articles 11 à 14 de la loi relative à la nationalité lao. | UN | وتُكتسب جنسية لاو عند الميلاد وبالمنح وعلى أسس أخرى كما هي محددة في المواد من 11 إلى 14 من القانون المتعلق بجنسية لاو. |
Désormais, les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | تتمتع النساء الآن بالحقوق المساوية لحقوق الرجال فيما يتعلق بجنسية أطفالهم. |
Il se félicite en outre de la ratification par l'État partie, en 2008, de la Convention sur la nationalité de la femme mariée. | UN | وعلاوة على ذلك، ترحب بتصديـق الدولة الطرف في 2008، على الاتفاقية المتعلقة بجنسية المرأة المتزوجة. |
Des conditions relatives à la nationalité des employés existent dans 39 pays. | UN | وتوجد شروط متصلة بجنسية المستخدَمين في 39 بلداً. |
Les Philippines n'opposent aucune objection aux dispositions du projet d'articles sur la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États. | UN | ليس للفلبين أي اعتراض على أحكام مشروع المواد المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول. |
Cela contredit les dispositions d'autres articles stipulant qu'en relation avec la succession d'États, les personnes concernées possèdent la nationalité de l'État successeur. | UN | وهذا النص يناقض النصوص الواردة في المشروع من أنه، في حالة خلافة الدول، يتمتع الشخص المعني بجنسية الدولة الخلف. |
Il est également hors de doute que l'auteur a une nationalité effective, à savoir la nationalité suédoise. | UN | كما لا يوجد أي شك في تمتع صاحب البلاغ بجنسية فعلية، وهي جنسية السويد. |
Les États parties accordent à la femme des droits égaux à ceux de l'homme en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة حقا مساويا لحق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
Deuxièmement, la femme a les même droits que l'homme concernant la nationalité des enfants. | UN | والفكرة الثانية أن للمرأة نفس حقوق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالهما وتنـــص المـادة على ما يلي: |
Un enfant trouvé est considéré comme un citoyen et un enfant né hors mariage a la citoyenneté de sa mère. | UN | ويعتبر الطفل اللقيط مواطنا، أما في حالة الطفل المولود خارج إطار الزواج، فإنه يتمتع بجنسية اﻷم. |
:: La levée de la réserve au paragraphe 2 de l'article 9 stipulant que la femme dispose du même droit que celui que détient l'homme en matière de nationalité de ses enfants; | UN | :: التحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 التي تنص على أن المرأة تتمتع بحق مساو لحق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالهما |
À juste titre, l’article premier énonce d’emblée le droit de toute personne à une nationalité. | UN | تصون المادة ١ بحق، في البداية، حق كل اﻷشخاص في التمتع بجنسية. |
Égalité des droits pour les femmes et les hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de leur nationalité ou celle de leurs enfants | UN | المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة من أجل ا كتساب جنسيته أو تغييرها أو الاحتفاظ بها أو بجنسية أطفالهما |
Le code de la nationalité laotienne établit que la mère a le même droit que le père de transmettre sa nationalité à ses enfants, qu'elle l'ait acquise par naissance ou par naturalisation. | UN | وينص القانون المتعلق بجنسية لاو على أن الأم تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأب لمنح جنسيتها إلى أطفالها، بغض النظر عما إذا كانت قد اكتسبتها بالميلاد أو بالتجنس. |
En acquérant la citoyenneté de Malte, ils peuvent également garder leur citoyenneté d'origine. | UN | وعند اكتساب الجنسية المالطية يجوز لها أن تحتفظ أيضا بجنسية الأصل. |