Tous les facteurs que j'ai mentionnés empêchent les femmes de revendiquer leur droit fondamental de vivre une vie saine. | UN | إن كل العوامل التي أشرت إليها تعوق المرأة عن المطالبة بحقها الأساسي في أن تعيش حياة صحية. |
Reconnaissant que la dette extérieure constitue l'un des principaux facteurs qui empêchent les pays en développement d'exercer pleinement leur droit au développement, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
Elles envahissent tous les instances, prennent d'assaut toutes les positions en exigeant que l'on respecte leur droit d'être entendues et de décider de l'ordre du jour. | UN | فهي تتدفق إلى كل محفل، وتقتحم كل منصب، مطالبة بحقها في الاستماع إليها وتقرير الخطط. |
Aucun licenciement n'est possible pendant les périodes de congé prénatal et postnatal, que la femme use de son droit aux congés ou non. | UN | ولا يجوز الفصل خلال فترتي إجازة ما قبل الولادة وما بعدها، سواء أتمتعت المرأة بحقها في الإجازات أم لم تتمتع. |
Par cette exigence, on pose un obstacle illégal à la femme de se prévaloir de son droit d'administratrice légale. | UN | ويؤدي هذا الشرط إلى وضع عقبة غير قانونية أمام المرأة تحول بينها وبين المطالبة بحقها في الإدارة القانونية للممتلكات. |
elle se réserve le droit de considérer la mise en œuvre complète de ces principes comme des objectifs à atteindre progressivement. | UN | وهي تحتفظ بحقها في اعتبار التنفيذ الكامل لهذه المبادئ هدفاً يُحقَّق تدريجياً. |
Israël se réserve le droit reconnu par le droit international d'empêcher ce navire de forcer le blocus naval actuellement imposé à la bande de Gaza. | UN | وتحتفظ إسرائيل بحقها بموجب القانون الدولي في منع هذه السفينة من انتهاك الحصار البحري المفروض على قطاع غزة. |
En effet, il est difficile d'imaginer comment le Comité pourrait promouvoir la décolonisation des petits territoires sans reconnaître leur droit à l'autodétermination. | UN | ومن الصعب معرفة كيف يمكن للجنة تشجيع إنهاء استعمار الأقاليم الصغيرة دون الاعتراف بحقها في تقرير المصير. |
Autrement, les États conservent leur droit d'opposition. | UN | وبغير هذا، تحتفظ الدول الأطراف بحقها في الاعتراض. |
Le seul moyen de permettre à ces groupes impuissants de laisséspourcompte de se faire représenter pour obtenir réparation était donc de reconnaître leur droit de le faire à titre collectif. | UN | وهكذا، يبقى السبيل الوحيد لتمكين تلك المجموعات المكبوتة والمستضعفة من أن يُناب عنها في تقديم دعاواها هو الاعتراف بحقها في فعل ذلك بصفة جماعية. |
De l'avis général, les pays devaient conserver leur droit de réglementation. | UN | وكان هناك اتفاق عام على ضرورة أن تحتفظ البلدان بحقها في التنظيم. |
Il est essentiel de leur faire davantage prendre conscience de leur droit à l'autodétermination ainsi que des conséquences de toute option qu'ils peuvent choisir. | UN | كما أضاف أنه لابد من زيادة وعي هذه الشعوب بحقها في تقرير المصير، وبتبعات أي خيار قد تختاره. |
De ce fait, certains principes directeurs sont imposés aux pays bénéficiaires, ce qui empêche ainsi les peuples de ces pays de jouir pleinement de leur droit au développement. | UN | ويؤدي ذلك إلى فرض سياسات على البلدان المتلقية، ومن ثم التأثير سلباً في تمتع شعوب تلك البلدان تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية. |
Mais s'il est attaqué, il usera de son droit de légitime défense. | UN | ولكن إذا ما هوجمت، فإنها تحتفظ بحقها المشروع في الدفاع عن النفس. |
Cependant, un autre document montre que Trans Arabian avait délégué son droit de présenter des réclamations en ce qui concerne ces machines à Shafco. | UN | إلا أن هناك مستندا آخر يبين أن ترانس أريبيان قد أوكلت لشافكو المطالبة بحقها في تقديم المطالبات المتصلة بهذه الآليات. |
Cependant, un autre document montre que Trans Arabian avait délégué son droit de présenter des réclamations en ce qui concerne ces machines à Shafco. | UN | إلا أن هناك مستندا آخر يبين أن ترانس أريبيان قد أوكلت لشافكو المطالبة بحقها في تقديم المطالبات المتصلة بهذه الآليات. |
Il se réserve le droit de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à de tels agissements, préserver sa sécurité nationale et assurer la quiétude de sa population. | UN | وتحتفظ المملكة بحقها في اتخاذ كل التدابير اللازمة لوضع حد لهذه التصرفات والحفاظ على أمنها الوطني وضمان طمأنينة سكانها. |
Face à toute nouvelle agression du Soudan, le Tchad se réserve le droit inaliénable d'assurer sa légitime défense. | UN | وفي حالة وقوع أي عدوان جديد من السودان، تحتفظ تشاد بحقها غير القابل للتصرف في الدفاع الشرعي عن نفسها. |
L'État partie se réserve le droit de faire de telles observations lorsque la teneur de la plainte lui aura été communiquée. | UN | وعندما يتم إبلاغها بمضمون هذه الشكوى، ستحتفظ الدولة بحقها بالتعليق عليه. |
Certaines délégations ont émis des réserves sur des dispositions particulières et se sont réservées le droit de présenter de nouvelles dispositions à la prochaine session. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تحفظات بشأن أحكام معينة في النص التفاوضي واحتفظت بحقها في تقديم أحكام جديدة في الدورة القادمة. |
La plupart des petites entreprises qui font l'objet d'une plainte ne disposent pas d'une stratégie de prévention du harcèlement sexuel; | UN | ومعظم المنظمات الصغيرة الذي تقدم الشكاوى بحقها لا تطبق سياسة لمنع المضايقات الجنسية. |
elle a aussi indiqué qu'elle demanderait l'annulation du jugement et préparait une nouvelle demande en vertu de laquelle elle espérait être acquittée. | UN | وأشارت صاحبة الشكوى أيضاً إلى أنها ستطلب إلغاء الحكم الصادر بحقها وأنها تستعد في الوقت الحاضر إلى تقديم التماس جديد تأمل أن يُفضي إلى تبرئتها. |
c) A en outre décidé, sous réserve du droit de renouveler la demande, de clore l'examen de la demande de reclassement présentée par l'organisation non gouvernementale suivante : | UN | (ج) قرر كذلك إنهاء النظر في طلب إعادة التصنيف المقدم من المنظمة غير الحكومية التالية دون المساس بحقها في تقديم الطلب في المستقبل: |
Le Gouvernement iranien se réserve bien évidemment le droit d'intenter une action en justice. | UN | ومن الجلي أن جمهورية إيران الإسلامية تحتفظ بحقها القانوني في متابعة هذه المسألة. |
Si elle avait été renvoyée au Guatemala, elle serait certainement morte. | Open Subtitles | وصدر بحقها قرار طرد إلى جواتيمالا وهناك سيتم إعدامها |