jouir des droits civils et politiques, | UN | أن يكون المرشح متمتعاً بحقوقه المدنية والسياسية، |
être Belge ; jouir des droits civils et politiques ; | UN | أن يكون المرشح متمتعاً بحقوقه المدنية والسياسية، |
Pour être éligible, il faut être Luxembourgeois ou Luxembourgeoise, jouir des droits civils et politiques, être âgé de dix-huit ans accomplis au jour de l'élection et être domicilié dans le Grand-Duché. | UN | ولكي يتأهل المرء للترشح في هذه الانتخابات، يتعيّن أن يكون لكسمبرغياً بلغ الثامنة عشرة من العمر في يوم الانتخاب وأن يكون متمتعاً بحقوقه المدنية والسياسية ومقيماً في الدوقية الكبرى. |
Le candidat doit jouir de ses droits civils et politiques et être âgé de trente-cinq ans au moins. | UN | وينبغي أن يكون المرشح متمتعا بحقوقه المدنية والسياسية وألا يقل عمره عن 35 عاما. |
4. jouir de ses droits civils et ne pas être encore sous le coup d'une condamnation pour un crime ou délit constitutif d'atteinte à l'honneur et à la probité. | UN | 4 - متمتعا بحقوقه المدنية غير محكوم عليه من محكمة فلسطينية مختصة بجناية أو بجنحة مخلّة بالشرف أو الأمانة ما لم يرد إليه اعتباره. |
Jouir de ses droits civiques et politiques; | UN | أن يكون متمتعا بحقوقه المدنية والسياسية؛ |
:: Être en possession de ses droits civiques et politiques; | UN | :: يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية |
Dans le cas présent, l'auteur n'a pas bénéficié du respect du principe de la présomption d'innocence dans le cadre des procédures légales (parlementaires et administratives) mettant gravement en cause ses droits civils, avant tout procès. | UN | وفي هذه القضية، لم يتمتع صاحب البلاغ بالحق في مراعاة مبدأ افتراض البراءة في إطار الإجراءات القانونية (البرلمانية والإدارية)، ما يشكل مساساً خطيراً بحقوقه المدنية قبل أي محاكمة. |
De plus, les paragraphes 1 à 3 de l'article 33 garantissent à tous les Allemands l'égalité dans l'exercice des droits civils et politiques et un droit d'accès égal à toutes fonctions publiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، تكفل الفقرات من 1 إلى 3 من المادة 33 لكل مواطـن ألـماني التمتع على قدم المساواة بحقوقه المدنية والسياسية والأهلية المتساوية في الحصول على أي وظيفة عامة. |
Il assumait un grand nombre des devoirs de citoyen et avait été traité comme tel dans plusieurs aspects de l'exercice des droits civils et politiques, comme le droit de voter aux élections locales ou le droit de servir dans l'armée. | UN | ونهض بالعديد من واجبات المواطن وعومل كمواطن، في عدة أوجه ذات صلة بحقوقه المدنية والسياسية من مثل حق التصويت في الانتخابات المحلية أو الالتحاق بصفوف الجيش. |
42. Pour être électeur aux élections législatives nationales, il faut être Luxembourgeois ou Luxembourgeoise, être âgé de dix-huit ans accomplis, jouir des droits civils et politiques et être domicilié dans le Grand-Duché. | UN | 42- ولكي يكون المرء ناخباً في الانتخابات التشريعية الوطنية، يتعيّن أن يكون لكسمبرغياً بلغ الثامنة عشرة من العمر وأن يكون متمتعاً بحقوقه المدنية والسياسية ومقيماً في الدوقية الكبرى. |
a) Que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions de l'exercice, par chacun, des droits économiques, sociaux et culturels, de même que des droits civils et politiques; ¶ | UN | (أ) أنه لا يمكن، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بلوغ الهدف المتمثل في تخلص البشر الأحرار من الخوف والعوز إلا إذا وجدت ظروف يمكن فيها لكل فرد أن يتمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية؛ |
a) Que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions de l'exercice, par chacun, des droits économiques, sociaux et culturels, de même que des droits civils et politiques; ¶ | UN | (أ) أنه لا يمكن، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بلوغ الهدف المتمثل في تخلص البشر الأحرار من الخوف والعوز إلا إذا وجدت ظروف يمكن فيها لكل فرد أن يتمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية؛ |
Reconnaissant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, à même d'exercer ses droits civils et politiques et libéré de la peur et de la misère, ne peut être réalisé que si des conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils et politiques, aussi bien que de ses droits économiques, sociaux et culturels, sont créées, | UN | وإذ تسلم بأن الهدف المتمثل في أن يعيش البشر أحرارا يمارسون حقوقهم المدنية والسياسية دون خوف وعوز لا يمكن، وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أن يتحقق إلا إذا هيئت الظروف التي يمكن فيها لكل إنسان أن يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية وحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Reconnaissant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, à même d'exercer ses droits civils et politiques et libéré de la peur et de la misère, ne peut être réalisé que si des conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils et politiques, aussi bien que de ses droits économiques, sociaux et culturels, sont créées, | UN | وتسليما منها بأن المثل المنشود للإنسان الحر المتمتع بالحرية المدنية والسياسية والآمن من الخوف والاحتياج لا يمكن، بحسب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أن يتحقق إلا بتهيئة الظروف التي تتيح لكل إنسان التمتع بحقوقه المدنية والسياسية وحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, | UN | وإذ تشير إلى ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان من تسليم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا بتهيئة ظروف يتمتع فيها كل إنسان بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |
Ainsi tout citoyen jouissant de ses droits civiques et politiques, âgé d'au moins 18 ans ou émancipé par le mariage, peut participer aux opérations de vote sans aucune distinction de sexe. | UN | وتبعا لذلك، يمكن لأي مواطن يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية وله من العمر 18 عاما على الأقل، أو مأذون له بإدارة أمواله نتيجة الزواج، أن يشارك في عمليات التصويت، دون أن تمييز على أساس نوع الجنس. |
Arrêt n° 97-007 du 17 janvier 1997 relatif au droit de suffrage refusé à un malien jouissant de ses droits civiques et politiques en raison de sa domiciliation à l'étranger depuis plus d'un an ; | UN | - القرار رقم 97-007 المؤرخ 17 كانون الثاني/يناير 1997 المتعلق بقرار أنكر حق التصويت لمواطن مالي يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية بسبب إقامته في الخارج منذ أكثر من عام؛ |
Dans le cas présent, l'auteur n'a pas bénéficié du respect du principe de la présomption d'innocence dans le cadre des procédures légales (parlementaires et administratives) mettant gravement en cause ses droits civils, avant tout procès. | UN | وفي هذه القضية، لم يتمتع صاحب البلاغ بالحق في مراعاة مبدأ افتراض البراءة في إطار الإجراءات القانونية (البرلمانية والإدارية)، ما يشكل مساساً خطيراً بحقوقه المدنية قبل أي محاكمة. |
Selon l'article 27 CCS, nul ne peut, même partiellement, renoncer à la jouissance ou à l'exercice de ses droits civils. | UN | وحسب المادة 27 من القانون المدني السويسري، فما من أحد يستطيع جزئيا التخلي عن التمتع بحقوقه المدنية أو ممارستها. |