ويكيبيديا

    "بحقيقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du fait
        
    • le fait
        
    • au fait
        
    • réalité
        
    • vérité sur
        
    • un fait
        
    • véritable
        
    • qui s'
        
    • idée
        
    • ce que
        
    • constater
        
    • reconnaître
        
    • réellement
        
    • la vérité à
        
    • de voir
        
    Israël est conscient et se félicite même du fait que certains États arabes ont signé et même ratifié la Convention. UN وتدرك إسرائيل بل وترحب بحقيقة أن بعض الدول العربية قد وقعت أو حتى صادقت على الاتفاقية.
    Je suis fier du fait que je puisse ranger ma vie dans deux valises. Open Subtitles أنا فخور بحقيقة أنني أستطيع أن أوضب كل حياتي في حقيبتين
    Le Bureau se félicite du fait que les personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat aient davantage de moyens de faire part de leurs préoccupations, dans la mesure où cela renforce de manière indirecte la responsabilité du personnel sur le terrain. UN ويرحب مكتب المفتش العام بحقيقة أن وصول الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية إلى آلية الشكاوى للتعبير عن شواغلهم يتيسّر بشكل متزايد، لما لذلك من تأثير غير مباشر على تعزيز مساءلة الموظفين الميدانيين.
    Elle me hait toujours, et le fait qu'elle passe la St-Valentin seule n'arrange rien. Open Subtitles مازالت تكرهني, وزاد ذلك سوءا بحقيقة أنها ستقصي يوم الفالانتاين وحيدة
    Ma délégation apprécie le fait que le Conseil de sécurité s'est réuni pratiquement sans interruption et qu'il a examiné toutes sortes de menaces à la sécurité de par le monde. UN ويرحب وفدي بحقيقة ان المجلس كان في حالة انعقاد شبه دائم وانه درس الكثير من التهديدات اﻷمنية في جميع أنحاء العالم.
    Cela peut tenir en partie au fait que le système de communes est encore nouveau. UN ويمكن تعليل ذلك، جزئياً، بحقيقة أن نظام المناطق لا يزال جديداً.
    Ces omissions et d'autres enlèvent toute pertinence à cette résolution car elle repose sur une réalité déformée. UN وحالات الإهمال هذه وغيرها تجعل القرار غير ذي صلة بالموضوع، إذ انه يتشبث بحقيقة مشوهة.
    Il prend également note du fait que cette conférence a adopté un document final concret. UN كما نحيط علماً بحقيقة أنباعتماد المؤتمر تمخض عن صدوروثيقة ختامية موضوعية.
    Nous nous félicitons du fait que depuis la dernière session de l'Assemblée générale, le processus de Genève a acquis une nouvelle dimension. UN إننا نرحب بحقيقة أنه منذ الدورة الأخيرة للجمعية العامة حظيت عملية جنيف ببعد جديد.
    Nous nous félicitons du fait que dans nos discussions sur le rapport du Conseil de sécurité on accorde aux méthodes de travail du Conseil et à la question de la transparence l'attention qu'elles méritent. UN ونرحب بحقيقة أنه أثناء مناقشتنا لتقرير مجلس الأمن أولي الاهتمام الواجب لأساليب عمل المجلس ومسألة الشفافية.
    Il estime qu'il faudrait que le texte du paragraphe 9 tienne compte du fait que les protocoles additionnels sont devenus parties intégrantes du système de garanties. UN فينبغي أن تتضمن الفقرة 9 لغة تُقِر بحقيقة أن البروتوكولات الإضافية قد أصبحت جزءا لا يتجزأ من نظام الضمانات.
    De nombreuses délégations se sont aussi félicitées du fait que le taux d'utilisation des ressources avait augmenté en 1997, passant à 95 % contre 90 % en 1996. UN ورحبت وفود عديدة أيضا بحقيقة أن نسبة استغلال الموارد في عام ١٩٩٧ قد زادت الى ٩٥ في المائة من ٩٠ في المائة في عام ١٩٩٦.
    Il estime qu'il faudrait que le texte du paragraphe 9 tienne compte du fait que les protocoles additionnels sont devenus parties intégrantes du système de garanties. UN فينبغي أن تتضمن الفقرة 9 لغة تُقِر بحقيقة أن البروتوكولات الإضافية قد أصبحت جزءا لا يتجزأ من نظام الضمانات.
    Cet écart s'explique en outre par le fait que les femmes travaillent moins longtemps que les hommes. UN وفضلا عن ذلك، فإن الفجوة بين المعاشات تفسر بحقيقة أن فترات عمل النساء أقصر من فترات عمل الرجال.
    De son succès témoigne également le fait qu'il a donné naissance à plus d'une douzaine de forums, à l'échelle nationale et régionale, partout dans le monde. UN وقال إن نجاح المنتدى يتبدّى كذلك بحقيقة أنه أفرز ما يزيد بكثير عن عشرة من هذه المنتديات على الصعيدين الوطني والإقليمي في جميع أنحاء العالم.
    D'après les autorités compétentes, cet écart s'expliquerait par le fait que dans la pratique une partie du personnel pénitentiaire est affectée à d'autres fonctions au sein de l'appareil de l'État. UN ويفسر هذا التباين، وفقاً لبيانات صادرة عن السلطات المختصة، بحقيقة أن بعض الموظفين يكلفون بمهام أخرى داخل هيكل الدولة.
    Cette situation pourrait s'expliquer en partie par le fait que les femmes sont plus exposées et plus vulnérables que les hommes vis-à-vis de l'infection du VIH. UN ويمكن إلى حد ما تفسير هذا الوضع بحقيقة أن المرأة أكثر عرضة من الرجل للإصابة بهذا الفيروس وأكثر هشاشة تجاهه.
    Il est également lié au fait que nous n'avons pas été capables depuis Rio d'impliquer nos chefs d'État ou nos collègues ministres dans ce processus. UN بل تتصل أيضا بحقيقة أننا لم نتمكن، منذ مؤتمر ريو، أن نشرك رؤساء دولنا أو زملاءنا الوزراء في هذا التقدم.
    Cette situation peut être due, en partie, au fait que les systèmes et capacités de négociation varient selon les secteurs et les professions. UN وقد تكون لهذا علاقة، إلى حد ما، بحقيقة أن نظم التفاوض وسلطة التفاوض تختلف من مهنة لأخرى ومن قطاع لآخر.
    Cela revient à admettre clairement une réalité niée depuis trop longtemps, à savoir que des États peuvent participer à des activités terroristes. UN وذلك يمثل اعترافا واضحا بحقيقة واقعة طال إنكارها وهي أن الدول يمكن أن تشارك في الأنشطة الإرهابية.
    Je voulais leur dire la vérité sur ce qui s'était passé, mais je voulais être à la maison avec eux encore plus. Open Subtitles كنت أريد أن أخبارهم بحقيقة كل ما حدث ولكن ما أردته أكثر من ذلك هو أن أكون معهم
    Je voudrais informer la Commission d'un fait qui n'est peut-être pas bien connu de la communauté internationale. UN وأود أن أبلغ اللجنة بحقيقة لعلها غير معروفة تماما للمجتمع الدولي.
    Cependant, on constate ces dernières années en Albanie une prise de conscience accrue par la population de la véritable nature de la maltraitance à enfant, en particulier des abus sexuels. UN بيد أن الوعي العام بحقيقة إساءة معاملة الأطفال، وبخاصة التعدي عليهم جنسيا، قد ازداد في ألبانيا في السنوات الأخيرة.
    Mais je me suis faite à l'idée que j'occupe la seconde place. Open Subtitles لكن و منذ وقت طويل, سلمت بحقيقة الأمر أني بالمكانة الثانية
    Nous devons veiller à ce que la souveraineté fondamentale de tous les États, petits ou grands, soit respectée de façon égale par l'ONU. UN ويجب أن نظل على علم بحقيقة أن السيادة اﻷساسية لجميع الدول، كبيرة أو صغيرة، تحظى بالاحترام المتساوي من اﻷمم المتحدة.
    Nous sommes heureux de constater que la CSCE vient d'organiser une mission à Sarajevo et qu'elle est sur le point de nommer trois médiateurs pour la Fédération de Bosnie-Herzégovine. UN وإننا نرحب بحقيقة أن المؤتمر افتتح مؤخرا بعثة في سراييفو، وأنه اﻵن بصدد تعيين ثلاثة أمناء مظالم لاتحاد البوسنة والهرسك.
    C'est triste, tu sais, de voir un père... reconnaître la vérité sur son propre enfant. Open Subtitles أنت تعلم أنة شئ مؤلم على الاب أن يعترف بحقيقة أبنتة الوحيدة
    Tout comme si tu me disais ce qui s'est réellement passé. Open Subtitles فقط كما اصدقك الآن، إذا اخبرتنى بحقيقة ما حدث.
    Ecoute,se plaindre à propos des files dans les aéroports c'est plus facile que d'admettre la vérité à propos du fait que je veuille que tu deviennes citoyenne. Open Subtitles اسمعي ، الشكوى بخصوص طابور المطار هو اسهل من الاعتراف بحقيقة لماذا انا اريدك ان تصبحي مواطنة
    Nous nous félicitons de voir que, depuis 2001, la croissance économique des PMA, en tant que groupe, a pratiquement atteint la cible des 7 % fixée. UN إننا نرحب بحقيقة أن النمو الاقتصادي في البلدان الأقل نموا، كمجموعة، بلغ تقريبا، بدءا بـ 2001، هدف الـ 7 في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد