De surcroît, comme Frank Horn l'a souligné à juste titre : | UN | وعلاوة على ذلك، أشار فرانك هورن بحق إلى أنّ: |
Monsieur le Président, vous avez à juste titre évoqué la possibilité de rationaliser les points déjà inscrits à l'ordre du jour. | UN | وقد أشرتم يا سيدي الرئيس بحق إلى إمكانية ترشيد بنود جدول الأعمال الحالي. |
Le rapport montre à juste titre comment la prolifération des armes, et des armes légères et de petit calibre en particulier, alimente les conflits. | UN | ويشير التقرير بحق إلى الطرائق التي يؤدي فيها انتشار الأسلحة والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة خصوصا - إلى إشعال الصراع. |
On a, à juste titre, attiré l'attention sur les distorsions causées par certains types de politique de soutien aux agriculteurs, en particulier dans les pays industriels. | UN | استرعي الانتباه بحق إلى التشوهات الناجمة عن أنواع معينة من سياسات الدعم الحكومي ولا سيما في البلدان الصناعية. |
Néanmoins, il n'est pas productif que certains États qui ont bien raison de dire que l'Islam est une religion de paix, en viennent à fermer les yeux sur l'inclination à la violence perceptible parmi les extrémismes; | UN | ومع ذلك لن يكون نجدياً إذا أشارت بعض الدول بحق إلى أن الإسلام دين السلام ثم غضت الطرف عن استعداد الإرهابيين من رعاياها للعنف. |
Le Ministre de la justice a souligné, à juste titre, que ce transfert devrait réduire les risques de torture dans la mesure où les suspects sont, selon lui, rapidement soustraits à l'autorité des enquêteurs. | UN | وقد أشار وزير العدل بحق إلى أن هذا من شأنه أن يقلل من خطر تعرض المشتبه فيهم للتعذيب، حيث يتم بسرعة تخليصُهم من أيدي المحققين معهم، حسبما قال الوزير. |
On l'a comparée, à juste titre, à une forme moderne d'esclavage. | UN | وقد أشير، بحق إلى الاتجار غير المشروع باعتباره شكلا حديثا من أشكال الرق. |
Le Groupe de travail a fait remarquer à juste titre que les défis auxquels l'Afrique est confrontée sont gigantesques. | UN | ولقد أشار الفريق العامل بحق إلى أن التحديات في أفريقيا جسيمة. |
C'est donc à juste titre que le commentaire a indiqué que des dispositions additionnelles devront être introduites pour traiter de ces situations parallèles. | UN | ومن ثم فقد أشار التعليق بحق إلى وجوب إدخال أحكام إضافية للتعامل مع حالات موازية. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a souligné à juste titre la nature complexe des règles des organisations internationales. | UN | وفي هذا الصدد، أشار المقرر الخاص بحق إلى الطبيعة المعقدة لقواعد المنظمات الدولية. |
Lorsque la question de l'ajournement de la session a été soulevée hier, le Secrétaire a, à juste titre, signalé que l'article 118 permettait l'ajournement ou la suspension d'une séance. | UN | حين، أثير موضوع إرجاء الدورة أمس، أشار أمين اللجنة بحق إلى أن المادة 118 تتيح رفع أو تعليق جلسة من الجلسات. |
Il a été souligné à juste titre que la poursuite de ces travaux exigerait de nouvelles décisions. | UN | وأشير بحق إلى أن اﻷمر سيتطلب اتخاذ قرارات جديدة بشأن مواصلة هذا العمل. |
Cependant, leur incidence sur la souveraineté des Etats qui, à juste titre, cherchent à se prémunir contre les abus, en fait une question sensible. | UN | بيد أن علاقتها بسيادة الدول التي تسعى بحق إلى حماية نفسها من التعسفات تجعلها مسألة حساسة. |
Il souligne, à juste titre, que les tendances défavorables de l'aide publique au développement : | UN | وهو يشير بحق إلى الاتجاهات غيـــر الملائمــة فــي المساعــــدة اﻹنمائيــة الرسمية التي: |
Le rapport du Secrétaire général indique à juste titre que le système des Nations Unies ne soutient ni n'encourage aucune forme particulière de gouvernement. | UN | ويشير تقرير اﻷمين العام بحق إلى أن منظومة اﻷمم المتحــدة لا تؤيــد ولا تشجــع أي شكل معين من أشكال الحكم. |
La justice est vue à juste titre comme une condition préalable essentielle à une réconciliation nationale durable. | UN | ويُنظر بحق إلى العدالة على أنها شرط مسبق أساسي للمصالحة الوطنية المستدامة. |
Comme Albert Einstein l'a souligné à juste titre, on ne peut pas maintenir la paix par la force, on ne peut y parvenir que par la compréhension. | UN | ألبرت اينشتاين أشار بحق إلى أن السلام لا يمكن المحافظة عليه بالقوة، فالسلام لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التفاهم. |
Le Secrétaire général a souligné à juste titre que les forces macro-économiques externes — commerce, gestion de la dette, investissement direct, courants de capitaux et accès aux technologies — doivent étayer les objectifs de développement. | UN | وقد أشار اﻷمين العام بحق إلى أن قوى الاقتصاد الكلي الخارجية أي التجارة وإدارة الديون، والاستثمار المباشر، والتدفقات الرأسمالية، والوصول إلى التكنولوجيا - يجب أن تدعم اﻷهداف اﻹنمائية. |
En ce qui concerne l'Organisation de l'unité africaine, le rapport du Secrétaire général relève à juste titre que le programme de coopération entre l'ONU et l'OUA est ambitieux. | UN | فيما يتعلق بمنظمة الوحدة الأفريقية، يشير تقرير الأمين العام بحق إلى أن برنامج التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية برنامج طموح. |
Néanmoins, il n'est pas productif que certains Etats qui ont bien raison de dire que l'Islam est une religion de paix, en viennent à fermer les yeux sur l'inclination à la violence perceptible parmi les extrémismes. | UN | ومع ذلك لن يكون نجدياً إذا أشارت بعض الدول بحق إلى أن الإسلام دين السلام ثم غضت الطرف عن استعداد الإرهابيين من رعاياها للعنف. |
D'après le représentant de l'UE, le rapport attire très justement l'attention sur la nécessité de définir plus clairement les rôles et responsabilités à la fois au sein de l'Organisation des Nations Unies et au niveau de la coopération entre l'ONU et la Banque mondiale. | UN | ويسترعي التقرير الانتباه بحق إلى ضرورة تحديد الأدوار والمسؤوليات على نحو أوضح داخل المنظمة وبينها وبين البنك الدولي. |