"بحق إلى" - Translation from Arabic to French

    • à juste titre
        
    • qui ont bien raison
        
    • ont bien raison de dire
        
    • très justement
        
    De surcroît, comme Frank Horn l'a souligné à juste titre : UN وعلاوة على ذلك، أشار فرانك هورن بحق إلى أنّ:
    Monsieur le Président, vous avez à juste titre évoqué la possibilité de rationaliser les points déjà inscrits à l'ordre du jour. UN وقد أشرتم يا سيدي الرئيس بحق إلى إمكانية ترشيد بنود جدول الأعمال الحالي.
    Le rapport montre à juste titre comment la prolifération des armes, et des armes légères et de petit calibre en particulier, alimente les conflits. UN ويشير التقرير بحق إلى الطرائق التي يؤدي فيها انتشار الأسلحة والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة خصوصا - إلى إشعال الصراع.
    On a, à juste titre, attiré l'attention sur les distorsions causées par certains types de politique de soutien aux agriculteurs, en particulier dans les pays industriels. UN استرعي الانتباه بحق إلى التشوهات الناجمة عن أنواع معينة من سياسات الدعم الحكومي ولا سيما في البلدان الصناعية.
    Néanmoins, il n'est pas productif que certains États qui ont bien raison de dire que l'Islam est une religion de paix, en viennent à fermer les yeux sur l'inclination à la violence perceptible parmi les extrémismes; UN ومع ذلك لن يكون نجدياً إذا أشارت بعض الدول بحق إلى أن الإسلام دين السلام ثم غضت الطرف عن استعداد الإرهابيين من رعاياها للعنف.
    Le Ministre de la justice a souligné, à juste titre, que ce transfert devrait réduire les risques de torture dans la mesure où les suspects sont, selon lui, rapidement soustraits à l'autorité des enquêteurs. UN وقد أشار وزير العدل بحق إلى أن هذا من شأنه أن يقلل من خطر تعرض المشتبه فيهم للتعذيب، حيث يتم بسرعة تخليصُهم من أيدي المحققين معهم، حسبما قال الوزير.
    On l'a comparée, à juste titre, à une forme moderne d'esclavage. UN وقد أشير، بحق إلى الاتجار غير المشروع باعتباره شكلا حديثا من أشكال الرق.
    Le Groupe de travail a fait remarquer à juste titre que les défis auxquels l'Afrique est confrontée sont gigantesques. UN ولقد أشار الفريق العامل بحق إلى أن التحديات في أفريقيا جسيمة.
    C'est donc à juste titre que le commentaire a indiqué que des dispositions additionnelles devront être introduites pour traiter de ces situations parallèles. UN ومن ثم فقد أشار التعليق بحق إلى وجوب إدخال أحكام إضافية للتعامل مع حالات موازية.
    À cet égard, le Rapporteur spécial a souligné à juste titre la nature complexe des règles des organisations internationales. UN وفي هذا الصدد، أشار المقرر الخاص بحق إلى الطبيعة المعقدة لقواعد المنظمات الدولية.
    Lorsque la question de l'ajournement de la session a été soulevée hier, le Secrétaire a, à juste titre, signalé que l'article 118 permettait l'ajournement ou la suspension d'une séance. UN حين، أثير موضوع إرجاء الدورة أمس، أشار أمين اللجنة بحق إلى أن المادة 118 تتيح رفع أو تعليق جلسة من الجلسات.
    Il a été souligné à juste titre que la poursuite de ces travaux exigerait de nouvelles décisions. UN وأشير بحق إلى أن اﻷمر سيتطلب اتخاذ قرارات جديدة بشأن مواصلة هذا العمل.
    Cependant, leur incidence sur la souveraineté des Etats qui, à juste titre, cherchent à se prémunir contre les abus, en fait une question sensible. UN بيد أن علاقتها بسيادة الدول التي تسعى بحق إلى حماية نفسها من التعسفات تجعلها مسألة حساسة.
    Il souligne, à juste titre, que les tendances défavorables de l'aide publique au développement : UN وهو يشير بحق إلى الاتجاهات غيـــر الملائمــة فــي المساعــــدة اﻹنمائيــة الرسمية التي:
    Le rapport du Secrétaire général indique à juste titre que le système des Nations Unies ne soutient ni n'encourage aucune forme particulière de gouvernement. UN ويشير تقرير اﻷمين العام بحق إلى أن منظومة اﻷمم المتحــدة لا تؤيــد ولا تشجــع أي شكل معين من أشكال الحكم.
    La justice est vue à juste titre comme une condition préalable essentielle à une réconciliation nationale durable. UN ويُنظر بحق إلى العدالة على أنها شرط مسبق أساسي للمصالحة الوطنية المستدامة.
    Comme Albert Einstein l'a souligné à juste titre, on ne peut pas maintenir la paix par la force, on ne peut y parvenir que par la compréhension. UN ألبرت اينشتاين أشار بحق إلى أن السلام لا يمكن المحافظة عليه بالقوة، فالسلام لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التفاهم.
    Le Secrétaire général a souligné à juste titre que les forces macro-économiques externes — commerce, gestion de la dette, investissement direct, courants de capitaux et accès aux technologies — doivent étayer les objectifs de développement. UN وقد أشار اﻷمين العام بحق إلى أن قوى الاقتصاد الكلي الخارجية أي التجارة وإدارة الديون، والاستثمار المباشر، والتدفقات الرأسمالية، والوصول إلى التكنولوجيا - يجب أن تدعم اﻷهداف اﻹنمائية.
    En ce qui concerne l'Organisation de l'unité africaine, le rapport du Secrétaire général relève à juste titre que le programme de coopération entre l'ONU et l'OUA est ambitieux. UN فيما يتعلق بمنظمة الوحدة الأفريقية، يشير تقرير الأمين العام بحق إلى أن برنامج التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية برنامج طموح.
    Néanmoins, il n'est pas productif que certains Etats qui ont bien raison de dire que l'Islam est une religion de paix, en viennent à fermer les yeux sur l'inclination à la violence perceptible parmi les extrémismes. UN ومع ذلك لن يكون نجدياً إذا أشارت بعض الدول بحق إلى أن الإسلام دين السلام ثم غضت الطرف عن استعداد الإرهابيين من رعاياها للعنف.
    D'après le représentant de l'UE, le rapport attire très justement l'attention sur la nécessité de définir plus clairement les rôles et responsabilités à la fois au sein de l'Organisation des Nations Unies et au niveau de la coopération entre l'ONU et la Banque mondiale. UN ويسترعي التقرير الانتباه بحق إلى ضرورة تحديد الأدوار والمسؤوليات على نحو أوضح داخل المنظمة وبينها وبين البنك الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more