La Commission a poursuivi son précieux travail, mais elle risque, faute de crédits supplémentaires, d'être éliminée progressivement d'ici à la fin de 2011. | UN | وتواصل اللجنة الاضطلاع بعملها القيم، إلا أنه ما لم تخصص لها موارد إضافية، سيتعين إنهاؤها تدريجيا بحلول أواخر عام 2011. |
Le projet devrait donc être terminé d'ici à la fin 2012. | UN | والنتيجة أنه من المتوقع الآن إنجاز هذا المشروع بحلول أواخر عام 2012. |
Le groupe de déminage devrait se déployer à Abyei avant la fin d'octobre, lorsque des visas auront été délivrés. | UN | ويتوقع نشر دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام في أبيي بحلول أواخر تشرين الأول/أكتوبر، بعد الحصول على تأشيرات الدخول. |
Toutefois, vers la fin des années 80, on s'est rendu compte qu'on était allé trop loin dans les mesures d'austérité et l'obstination de promouvoir les exportations. | UN | غير أنه، بحلول أواخر الثمانينيات، أدرك الناس أن تدابير التقشف وتكريس الترويج للصادرات فقط قد ذهبت أبعد مما يجب. |
Ces dossiers ont été copiés et doivent être expédiés à New York à la fin du mois d'avril 2006. | UN | وتم نسخ السجلات ومن المقرر شحنها إلى المقر بحلول أواخر نيسان/أبريل 2006. |
Mon facilitateur a soumis aux deux parties un projet de formule, qui a permis l'élaboration d'un accord humanitaire à la fin d'avril 2008. | UN | وقدّم ميسّري للجانبين مشروعا معدّلا للصيغة، وتُوّجت هذه الجهود بإعداد اتّفاق إنساني بحلول أواخر نيسان/أبريل 2008. |
On y prévoit le transfert de toutes les responsabilités administratives pour la fin 1999, à l'exception de ce qui suit : | UN | وتنص هذه الخطة على نقل كافة المسؤوليات الادارية بحلول أواخر عام 1999 باستثناء ما يلي: |
Le montant de la trésorerie disponible au titre du budget ordinaire est faible et la situation devrait se détériorer d'ici la fin de l'année. | UN | فمستوى النقدية المتاحة للميزانية العادية متدن ويتوقع أن تزداد الحالة ضيقا بحلول أواخر السنة. |
Le bureau du HCDH au Cambodge pense que les rapports susmentionnés devraient être achevés d'ici à la fin de l'année. | UN | ويتوقع مكتب المفوضية في كمبوديا وضع التقريرين بصيغتهما النهائية بحلول أواخر العام. |
Le secrétariat était prêt à amorcer cette étude dès qu'elle serait approuvée, de sorte qu'elle soit achevée d'ici à la fin de l'année 1994. | UN | واﻷمانة مستعدة للشروع في الدراسة ذات الصلة، بمجرد الموافقة عليها، من أجل وضعها في صورتها النهائية بحلول أواخر عام ١٩٩٤. |
Le Gouvernement s'est fixé comme objectif de le porter à 75 % d'ici à la fin des années 90. | UN | وتهدف الحكومة حاليا الى تحقيق نسبة اكتفاء ذاتي من المقح قدرها ٧٥ في المائة بحلول أواخر التسعينات. |
Les résultats des études devraient être disponibles d'ici à la fin de 2009. | UN | ويتوقع أن تتوفر نتائج هذه الدراسات بحلول أواخر عام 2009. |
Il en résulte une extension considérable du réseau d'agents communautaires dans le domaine de la santé, dont le nombre devrait tripler d'ici à la fin de 2013. | UN | ويشمل هذا البرنامج توسيعاً هاماً لشبكة العمال المجتمعيين في مجال الرعاية الصحية؛ ويُفترض أن يزيد عددهم ثلاث مرات بحلول أواخر عام 2013. |
L'UNICEF avait répondu qu'il devait avoir mis au point et diffusé sa politique en matière de sécurité de l'information d'ici à la fin de 2002 et qu'il avait pris des mesures consistant à introduire davantage de redondances afin de se prémunir contre les sinistres. | UN | وأجابت اليونيسيف بأنها تعتزم تنفيذ سياسة أمنية لمعلوماتها بحلول أواخر عام 2002، وبأنها بدأت تخزّن معلوماتها في أكثر من موقع تحسبا للطوارئ. |
Des accords devaient être signés avec les cinq autres comités nationaux avant la fin de 2004. | UN | ومن المنتظر التوقيع على الاتفاقات الخمسة المتبقية بحلول أواخر عام 2004. |
Vingt cellules ont été restituées en 2009 et 12 autres devraient l'être avant la fin de l'année 2010. | UN | وقد تمت إعادة عشرين زنزانة خلال عام 2009 ويُتوقع إعادة 12 زنزانة إضافية بحلول أواخر عام 2010. |
Toutes les missions de maintien de la paix disposeront avant la fin de 2008 d'un fonctionnaire ou d'un pôle de concertation chargé des pratiques optimales. | UN | أصبحت جميع بعثات حفظ السلام تضم، بحلول أواخر عام 2008، موظفا أو منسقا معنيا بأفضل الممارسات. |
Les taux d'intérêt sont tombés rapidement à près de zéro vers la fin de 2008 et la politique monétaire a encore été renforcée par la mise en œuvre de mesures d'assouplissement quantitatif. | UN | فقد خفضت أسعار الفائدة تخفيضا سريعا فأصبحت تقارب الصفر بحلول أواخر عام 2008 وكثفت السياسات النقدية تكثيفا إضافيا من خلال تطبيق تدابير التيسير الكمي. |
vers la fin juin, la production industrielle à Naplouse avait chuté de 45 % et les projets de création de 17 nouvelles usines à Ramallah en 1993 durent être annulés. | UN | وقد أفيد أن الانتاج الصناعي في نابلس انخفض بنسبة ٤٥ في المائة بحلول أواخر حزيران/يونيه، وأنه ألغيت في رام الله للسبب نفسه خطط لانشاء ١٧ مصنعا جديداً خلال عام ١٩٩٣. |
En se basant sur l'avancement actuel du procès, elle pense avoir tout terminé à la fin du printemps ou au début de l'été 2012 au plus tard. | UN | وعلى أساس التقدم الحالي في المحاكمة، تتوقع هيئة الادعاء أنها ستكمل مرافعتها بحلول أواخر ربيع/أوائل صيف عام 2012. |
Ces services seront étendus à 10 autres hôpitaux à la fin d'avril 2008 soit à l'intégralité des départements. | UN | وسيجري مد نطاق هذه الخدمات لتشمل 10 مستشفيات أخرى بحلول أواخر نيسان/أبريل 2008، مما يوفر تغطية بنسبة 100 في المائة للمناطق الصحية في البلد. |
Un projet final est attendu pour la fin 2007. | UN | ومن المتوقع إنجاز مشروع نهائي في هذا الشأن بحلول أواخر عام 2007. |
Au bout de six mois, les autorités policières ont analysé les données recueillies et conclu que l'expérience était probante. Le gouvernement a donc décidé de l'étendre à tous les commissariats d'ici la fin de 1995. | UN | وأشار استعراض أجرته الشرطة عن فترة ستة أشهر إلى نجاح المخطط التجريبي وقررت حكومة هونغ كونغ مد نطاقه إلى جميع مراكز الشرطة بحلول أواخر عام ٥٩٩١. |