Je ne connais pas assez la densité des coussins, les courants d'air, et la dispersion de la lumière pour faire un choix éclairé. | Open Subtitles | أنا حقا لست معتادا كفاية على كثافة الوسائد و نمط إنسياب الهواء و تباين الضوء للقيام بخيار مدروس |
S'agissant du choix entre une démarche exhaustive ou ciblée, ma délégation considère que le système de vérification mis en place devrait être très fiable et rendre l'interdiction effectivement vérifiable. | UN | وفيما يتعلق بخيار اتباع نهج شامل أو مركز، يرى وفد بلدي أنه ينبغي لنظام التحقق أن يحسن من موثوقيته بإنشاء آلية قابلة للتحقق منها بشكل فعال. |
L'OTAN retient l'option de l'arme nucléaire en tant qu'élément de dissuasion. | UN | وتحتفظ منظمة حلف شمال الأطلسي بخيار استخدام الأسلحة النووية في إطار موقف الحلف الخاص بالردع. |
Nous devons capitaliser si nous voulons aller de l'avant, ce qui implique que la phase deux n'est pas juste une option, c'est tout ce qu'on a. | Open Subtitles | فنحن نواجه مشاكل كبيرة نريد الحصول على منتج يساعد على التقدم و هذا ليس بخيار , هذا كل ما علينا فعله |
L'État conserve en outre la possibilité d'adopter des lois qui restreignent l'accès aux services. | UN | كما تحتفظ الدولة بخيار سن قوانين تقيد إمكانية الحصول على الخدمات. |
C'est pourquoi il importe de donner aux parties la possibilité de supprimer l'obligation de confidentialité à tout moment de la procédure. | UN | ولذلك فانه من المهم تزويد الأطراف بخيار التخلص من واجب الحفاظ على السرية في أي وقت كان خلال الاجراءات. |
B. Dépenses d'administration économisées grâce à la formule du forfait | UN | باء - الوفورات اﻹدارية المحققة فيما يتعلق بخيار المبلغ اﻹجمالي |
La discrimination tient donc autant au choix de la famille qu'à la disponibilité des services. | UN | ومن ثم يتصل التمييز بخيار الأسرة بقدر اتصاله بتوافر الخدمات. |
Le choix de sources d'énergie renouvelables, durables et respectueuses de l'environnement n'est possible que si tous ont cette option. | UN | ولا يمكن القيام بخيار لصالح مصادر طاقة متجددة ومستدامة ومؤاتية للبيئة إلا عندما يكون هذا الخيار متاحا لكافة أفراد الشعب. |
Si ce système était maintenu et que les méthodes proposées étaient adoptées, les participants auraient une possibilité supplémentaire de faire des choix défavorables à la Caisse. | UN | فالاحتفاظ بخيار المسارين، بالإضافة إلى اعتماد المنهجيتين المقترحتين، من شأنه أن يتيح للمشتركين طريقة أخرى للأخذ بخيارات تتعارض مع مصلحة الصندوق. |
Les femmes ont pu également profiter d'un plus grand choix d'occupations au cours de ces dernières années. | UN | وقد تمتعت المرأة كذلك بخيار أوسع في مجال المهن في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Un aspect particulier relatif à l'affaire Grand-Belt mérite d'être souligné, à savoir le rôle de la Cour dans le maintien de l'option de règlement négocié. | UN | وهناك جانب معين من قضية الحزام العظيم يستحق أن نذكره، وهو دور المحكمة في الاحتفاظ بخيار التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
L'évaluation de ces études a porté notamment sur les aspects relatifs à l'option tunnel, où la géologie joue un rôle essentiel tout le long du parcours. | UN | وتم أيضا تناول تقييم هذه الدراسات، بوجه خاص، الجوانب المتعلقة بخيار النفق حيث تقوم الجيولوجيا بدور هام على طول النفق. |
Pour les Vietnamiens et les Lao dont la réinstallation n'est pas réalisable, l'option du rapatriement librement consenti est étudiée. | UN | أما بشأن الفيتناميين واللاوسيين الذين لا يمكن اعادة توطينهم، فيجري اﻷخذ بخيار العودة الطوعية الى الوطن. |
Questions liées à l'option des niveaux de référence | UN | المسائل المتعلقة بخيار المستويات المرجعية |
Sur sa demande, le Comité a été informé que le Tribunal se réserverait toujours la possibilité de faire traduire les documents par ses propres services. | UN | وأعلمت اللجنة، ردا على استفسارها، بأن المحكمة سوف تحتفظ بخيار الاستعانة بالقدرة الداخلية لترجمة المواد. |
L'OTAN conserve la possibilité d'utiliser des armes nucléaires dans le cadre de son dispositif de dissuasion. | UN | وتحتفظ منظمة حلف شمال الأطلسي بخيار استعمال الأسلحة النووية في إطار الردع. |
Ces négociants ont la possibilité de revendre, sur n'importe quel marché économiquement viable du monde, l'or qu'ils ont acheté. | UN | ويتمتع هؤلاء التجار بخيار بيع الذهب الذي يحصلون عليه إلى أي سوق مجدية اقتصاديا في العالم. |
L'ONU s'est réservé la possibilité de prolonger le contrat de deux ans après son expiration. | UN | واحتفظت اﻷمم المتحدة بخيار تمديد العقد لفترة إضافية مدتها عامان بعد انتهاء مدته. |
Le Secrétaire général pense que le maintien de la formule du forfait n'a d'intérêt que si le taux retenu pour calculer le montant de la somme forfaitaire est suffisamment élevé pour pousser les fonctionnaires à renoncer aux autres avantages auxquels ils peuvent avoir droit. | UN | ويرى اﻷمين العام أن استمرار العمل بخيار المبلغ اﻹجمالي لـــن يكــــون مجديا إلا إذا كان مستوى معدلات المبلغ اﻹجمالي مرتفعا بما فيه الكفاية بحيث يشجع الموظفين على التنازل عن استحقاقاتهم اﻷخرى. |
En ce qui concerne la solution consistant à modifier la Convention, plusieurs Parties ont estimé que l'examen d'amendements à la Convention n'était pas du ressort du Groupe de travail spécial. | UN | وفيما يتعلق بخيار تعديل الاتفاقية، أعربت عدة أطراف عن رأي مفاده أن النظر في التعديلات المراد إدخالها على الاتفاقية لا يدخل ضمن اختصاص الفريق العامل المخصص. |
De l'avis de M. Moradi, ces préoccupations pourraient être reprises dans une déclaration présidentielle à l'issue de l'adoption du projet de décision en plénière, sans option de dérogation. | UN | وفي رأيه أنه يمكن تسجيل تلك الشواغل في بيان رئاسي يلي اعتماد مشروع المقرَّر دون بند يسمح بخيار الانسحاب. |
{\pos(192,220)}Chez Paula Baker, on m'appelait Elle Woods, {\pos(192,220)}donc c'est pas envisageable. | Open Subtitles | مكتب بولا بيكر رآني كـ"إيل وودز" إذا ذلك ليس بخيار |