ويكيبيديا

    "بدرجات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des degrés
        
    • plus ou moins
        
    • avec plus ou
        
    • dans des proportions
        
    • à des niveaux
        
    • avec des degrés
        
    • avec une intensité
        
    De nos jours, tous les Etats développés ou en développement en souffrent à des degrés différents. UN وفي الوقت الحالي تعاني منه جميع الدول المتقدمة أو النامية، ولكن بدرجات مختلفة.
    Les 10 projets progressent de manière satisfaisante, bien qu'à des degrés divers. UN ورأت أن أداء كافة المشاريع العشرة جيد وأنها ناجحة بدرجات متفاوتة.
    Les pays en transition ont également souffert, à des degrés divers, des pertes d'emploi et des baisses de salaires. UN كما شهدت البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نقصانا في الوظائف وانخفاضا في الأجور، ولو بدرجات متفاوتة.
    De nombreux pays, riches et pauvres, disposent de programmes d’incitation pour régler ce problème, qui ont plus ou moins de succès. UN وتوجد لدى العديد من البلدان، الغنية منها والفقيرة، برامج تحفيزية لمعالجة سوء التوزيع، بدرجات متفاوتة من النجاح.
    La récupération des agents gonflants des appareils en fin de vie était exigée dans plusieurs régions, mais était mise en pratique avec plus ou moins de succès. UN وقد فرض استرداد عوامل النفخ من الأجهزة في نهاية عمرها في العديد من المناطق، إلا أنه كان يمارس بدرجات متباينة من النجاح.
    De nombreux maux rongent notre planète, mais ils sont vécus à des degrés divers. UN وهناك شرور كثيرة تلم بكوكبنا إلا أنها تؤثر علينا بدرجات متفاوتة.
    On a estimé que 25 % de la population mondiale dépendent à des degrés divers des forêts pour leurs moyens d'existence. UN وقد قُدر أن 25 في المائة من سكان العالم يعتمدون على الغابات بدرجات متفاوتة من أجل كسب العيش.
    Elle touche tous les pays à des degrés divers et constitue un sujet majeur de préoccupation à mesure que progresse la mondialisation. UN وهو يؤثر في جميع البلدان بدرجات متفاوتة ويعتبر أحد الأسباب الرئيسية للقلق في عالم يتزايد فيه طابع العولمة.
    Les groupes thématiques ont, à des degrés divers, aligné leurs activités sur les priorités de l'Union africaine (UA) et du NEPAD. UN وقد أفلح نظام مجموعات الآلية، بدرجات متفاوتة، في مواءمة أنشطتها مع أولويات الاتحاد الأفريقي وبرنامج نيباد التابع له.
    Tous les pays étaient touchés, mais à des degrés divers. UN فقد تأثرت جميع البلدان بالأزمة، ولكن بدرجات متفاوتة.
    Tous les Salvadoriens sans exception ont été victimes, à des degrés divers, de cette violence. UN وقد عانى جميع أبناء السلفادور دون استثناء من هذا العنف رغم أنه كان بدرجات متفاوتة.
    La désertification et la sécheresse affectent à des degrés divers 75 % de la superficie de l'Amérique latine. UN لقد أثر الجفاف والتصحر تأثيرا ضارا، بدرجات متفاوتة، على ٧٥ في المائة من مساحات اﻷراضي في أمريكا اللاتينية.
    Cela étant, ces deux pays ont quand même besoin d'une assistance internationale à des degrés divers aux fins de la reconstruction, du développement, de la paix et de la démocratie. UN بيد أن كلا البلدين تلزمهما، بدرجات متفاوتة، مساعدات دولية من أجل التعمير والتنمية والسلم والديمقراطية.
    Malheureusement, les violations de ces droits ont cours sur l'ensemble de la planète, à des degrés divers. UN وأعربت عن أسفها لأن هذه الحقوق يجري انتهاكها بدرجات متفاوتة في العالم.
    Ces améliorations peuvent s'appliquer à chaque programme à des degrés divers. UN وقد تنطبق هذه التحسينات على كل برنامج بدرجات متفاوتة.
    Tout en ayant chacun des attributions spécifiques, ces bureaux fournissaient tous un appui direct plus ou moins important au Secrétaire général. UN وعلى حين عهد لهذه المكاتب بمهام محددة خاصة بها، فإنها جميعا كانت، بدرجات مختلفة، تقدم خدمات دعم مباشرة لﻷمين العام.
    Les consultations se poursuivent, avec plus ou moins de succès, entre le PNUD et les divers gouvernements. UN وما زالت عملية التشاور بين البرنامج الانمائي والحكومات المعنية مستمرة، وإن كان بدرجات متفاوتة من النجاح.
    À l'issue d'une étude détaillée, le général de division Wozniak, commandant de la Force, a proposé de réduire de 20 % les effectifs à son quartier général, de regrouper le génie en une seule unité et de réduire légèrement, dans des proportions variables, les effectifs des bataillons d'infanterie. UN وبعد إجراء استعراض تفصيلي، اقترح الجنرال وزنياك قائد القوة تخفيض حجم قيادته بنسبة ٢٠ في المائة وتوحيد وحدات الدعم الهندسي في وحدة واحدة واجراء تخفيضات صغيرة بدرجات مختلفة في كتائب المشاة.
    La violence sexuelle dans les situations de conflit armé a toujours existé à des niveaux divers d'intensité et de gravité. UN وقد وقع العنف الجنسي في حالات النزاع المسلح، على مدى التاريخ، بدرجات متفاوتة من الحدة والقسوة.
    Sur ces deux questions, les Nations Unies ont répondu à nos aspirations collectives, avec des degrés divers de succès. UN وفي كلتا القضيتين، استجابت اﻷمم المتحدة ﻷمانينا الجماعية بدرجات متفاوتة من النجاح.
    Lié à ce fléau universel, que nous condamnons avec force et conviction, le phénomène de la corruption apparaît tel une plaie béante que l'on peut observer, avec une intensité plus ou moins grande, aux quatre coins de la terre. UN وترتبط بهذه اﻵفة العالمية، التي ندينها بكل قوتنا واقتناعنا، ظاهرة الفساد، سقوط اﻹنسان، التي توجد بدرجات متفاوتة في أركان المعمورة اﻷربعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد