Les responsabilités mondiales de l'Organisation ont à leur tour entraîné un accroissement des activités du Conseil de sécurité et des demandes qui lui ont été adressées. | UN | والمسؤوليات العالمية للمنظمة قد أدت بدورها إلى زيادة فــي أنشطة مجلس اﻷمن وفي اللجوء إليه. |
à leur tour, ces changements entraîneront vraisemblablement de nouveaux mouvements de population. | UN | ويُرجح أن تؤدي هذه التغيرات بدورها إلى زيادة تحركات السكان. |
Elles devraient conduire à l'élaboration de mesures et d'initiatives qui, à leur tour, produiront des effets bénéfiques pour les pays de la région. | UN | وينبغي أن تؤدي إلى صوغ تدابير وإجراءات سياساتية تؤدي بدورها إلى تحقيق فوائد متلازمة لبلدان المنطقة. |
Ce processus pourrait à son tour déboucher sur l'examen des situations par pays. | UN | ومن شأن هذه العملية أن تفضي بدورها إلى النظر في الحالات القطرية. |
La désertification a accéléré le processus d'appauvrissement qui, à son tour, a aggravé le problème de la désertification. | UN | وقد أدى التصحر إلى تسارع عملية الافقار، التي أفضت بدورها إلى تفاقم مشكلة التصحر. |
Les deux phases suivantes étaient elles-mêmes divisées en plusieurs étapes. | UN | أما المرحلتان التاليتان فتنقسم كل واحدة بدورها إلى طورين. |
Ces mécanismes peuvent, à leur tour, stimuler la recherche-développement sur les médicaments et les vaccins dont les pays en développement ont le plus besoin. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الآلية بدورها إلى تنشيط البحث والتطوير للأدوية واللقاحات التي تشتد حاجة البلدان النامية إليها. |
Ces derniers sont divisés à leur tour en 58 municipalités et 3 912 comités de développement de village. | UN | وقسمت المناطق بدورها إلى 58 بلدية و912 3 لجنة من لجان تنمية القرى. |
Ces domaines sont à leur tour divisés en 26 sections. | UN | وتقسم هذه الفروع الثانوية بدورها إلى 26 مجال اختصاص. |
Elle s'associe à tous les facteurs cités précédemment, qui l'engendrent et qui sont à leur tour engendrés par elle. | UN | ويرتبط هذا الوباء بالعوامل المذكورة أعلاه التي يـساعد على تفشيها والتي تؤدي بدورها إلى تفشيـه. |
La Thaïlande compte 76 provinces, qui se divisent à leur tour en districts, sous-districts et villages. | UN | وتتألف تايلند من 76 مقاطعة، مقسّمة بدورها إلى مناطق ومناطق فرعية وقرى. |
Les districts sont à leur tour subdivisés en 510 corregimientos (communes) qui constituent la base politique de l'Etat. | UN | وتنقسم المناطق بدورها إلى ٥١٠ بلديات تمثل الوحدة السياسية للدولة. |
Or, l'évolution de la situation sur le terrain a posé à la Mission de nouveaux problèmes, qui ont à leur tour entraîné la mise en place de nouveaux bureaux provinciaux. | UN | لكن الظروف على أرض الميدان تغيرت ونتجت عنها تحديات إضافية للبعثة أدت بدورها إلى نشوء وضع جديد في مكاتب المقاطعات. |
Le nonrespect des droits de l'homme provoque la souffrance et la haine, qui engendrent à leur tour la violence politique et freinent le développement économique. | UN | وإن عدم وجود حقوق الإنسان أدى إلى معاناة وكراهية، وهذه أدت بدورها إلى عنف سياسي وأعاقت التنمية الاقتصادية. |
Ce berger a été libéré le lendemain et remis à la FINUL au point de passage de Ra's Naqoura, qui l'a remis à son tour aux autorités libanaises. | UN | وأطلق سراحه في اليوم التالي في الناقورة عند نقطة العبور إلى مركز اليونيفيل التي سلمته بدورها إلى السلطات اللبنانية. |
Dans plusieurs régions d'Afrique, la pauvreté conduit inévitablement au conflit, lequel à son tour, aggrave la pauvreté. | UN | ففي العديد من أجزاء أفريقيا، يؤدي الفقر حتما إلى اندلاع الصراعات، بينما تؤدي الصراعات بدورها إلى زيادة تفاقم حدة الفقر. |
Ses paroles ont conduit à la création du Comité des utilisations pacifiques du fond des mers et des océans au-delà des limites de la juridiction nationale, lequel, à son tour, a débouché sur la tenue des Conférences sur le droit de la mer. | UN | وأدت كلماته إلى إنشاء لجنة استخدام قــاع البحــار في الأغراض السلمية، التي أدت بدورها إلى عقــد المؤتمر. |
L'histoire nous apprend malheureusement que ces différences peuvent engendrer la méfiance, et que la méfiance peut à son tour engendrer l'hostilité. | UN | ولسوء الطالع إن التاريخ يعلمنا أن هذه الاختلافات يمكن أن تؤدي إلى الريبة وأن الريبة يمكن أن تؤدي بدورها إلى العداوة. |
Cette zone a été à son tour divisée en deux bandes de 2 kilomètres, de part et d'autre de la ligne de démarcation militaire. | UN | ثم قسمت المنطقة المجردة من السلاح بدورها إلى كيلومترين على كل جانب من جانبي خط تعيين الحدود العسكرية. |
Cette situation entraîne à son tour une discrimination à l'égard des femmes musulmanes à la fois dans leur vies privées et publiques. | UN | وتؤدي تلك الوضعية بدورها إلى تعرُّض المرأة المسلمة للتمييز سواء في حياتها الشخصية أو في الحياة العامة. |
Les trois catégories de ressources sont elles-mêmes divisées en près de 40 sous-catégories. | UN | وتقسم فئات الموارد الثلاث بدورها إلى ٤٠ فئة فرعية تقريبا. |