"بدورها إلى" - Translation from Arabic to French

    • à leur tour
        
    • à son tour
        
    • elles-mêmes divisées
        
    Les responsabilités mondiales de l'Organisation ont à leur tour entraîné un accroissement des activités du Conseil de sécurité et des demandes qui lui ont été adressées. UN والمسؤوليات العالمية للمنظمة قد أدت بدورها إلى زيادة فــي أنشطة مجلس اﻷمن وفي اللجوء إليه.
    à leur tour, ces changements entraîneront vraisemblablement de nouveaux mouvements de population. UN ويُرجح أن تؤدي هذه التغيرات بدورها إلى زيادة تحركات السكان.
    Elles devraient conduire à l'élaboration de mesures et d'initiatives qui, à leur tour, produiront des effets bénéfiques pour les pays de la région. UN وينبغي أن تؤدي إلى صوغ تدابير وإجراءات سياساتية تؤدي بدورها إلى تحقيق فوائد متلازمة لبلدان المنطقة.
    Ce processus pourrait à son tour déboucher sur l'examen des situations par pays. UN ومن شأن هذه العملية أن تفضي بدورها إلى النظر في الحالات القطرية.
    La désertification a accéléré le processus d'appauvrissement qui, à son tour, a aggravé le problème de la désertification. UN وقد أدى التصحر إلى تسارع عملية الافقار، التي أفضت بدورها إلى تفاقم مشكلة التصحر.
    Les deux phases suivantes étaient elles-mêmes divisées en plusieurs étapes. UN أما المرحلتان التاليتان فتنقسم كل واحدة بدورها إلى طورين.
    Ces mécanismes peuvent, à leur tour, stimuler la recherche-développement sur les médicaments et les vaccins dont les pays en développement ont le plus besoin. UN ويمكن أن تؤدي هذه الآلية بدورها إلى تنشيط البحث والتطوير للأدوية واللقاحات التي تشتد حاجة البلدان النامية إليها.
    Ces derniers sont divisés à leur tour en 58 municipalités et 3 912 comités de développement de village. UN وقسمت المناطق بدورها إلى 58 بلدية و912 3 لجنة من لجان تنمية القرى.
    Ces domaines sont à leur tour divisés en 26 sections. UN وتقسم هذه الفروع الثانوية بدورها إلى 26 مجال اختصاص.
    Elle s'associe à tous les facteurs cités précédemment, qui l'engendrent et qui sont à leur tour engendrés par elle. UN ويرتبط هذا الوباء بالعوامل المذكورة أعلاه التي يـساعد على تفشيها والتي تؤدي بدورها إلى تفشيـه.
    La Thaïlande compte 76 provinces, qui se divisent à leur tour en districts, sous-districts et villages. UN وتتألف تايلند من 76 مقاطعة، مقسّمة بدورها إلى مناطق ومناطق فرعية وقرى.
    Les districts sont à leur tour subdivisés en 510 corregimientos (communes) qui constituent la base politique de l'Etat. UN وتنقسم المناطق بدورها إلى ٥١٠ بلديات تمثل الوحدة السياسية للدولة.
    Or, l'évolution de la situation sur le terrain a posé à la Mission de nouveaux problèmes, qui ont à leur tour entraîné la mise en place de nouveaux bureaux provinciaux. UN لكن الظروف على أرض الميدان تغيرت ونتجت عنها تحديات إضافية للبعثة أدت بدورها إلى نشوء وضع جديد في مكاتب المقاطعات.
    Le nonrespect des droits de l'homme provoque la souffrance et la haine, qui engendrent à leur tour la violence politique et freinent le développement économique. UN وإن عدم وجود حقوق الإنسان أدى إلى معاناة وكراهية، وهذه أدت بدورها إلى عنف سياسي وأعاقت التنمية الاقتصادية.
    Ce berger a été libéré le lendemain et remis à la FINUL au point de passage de Ra's Naqoura, qui l'a remis à son tour aux autorités libanaises. UN وأطلق سراحه في اليوم التالي في الناقورة عند نقطة العبور إلى مركز اليونيفيل التي سلمته بدورها إلى السلطات اللبنانية.
    Dans plusieurs régions d'Afrique, la pauvreté conduit inévitablement au conflit, lequel à son tour, aggrave la pauvreté. UN ففي العديد من أجزاء أفريقيا، يؤدي الفقر حتما إلى اندلاع الصراعات، بينما تؤدي الصراعات بدورها إلى زيادة تفاقم حدة الفقر.
    Ses paroles ont conduit à la création du Comité des utilisations pacifiques du fond des mers et des océans au-delà des limites de la juridiction nationale, lequel, à son tour, a débouché sur la tenue des Conférences sur le droit de la mer. UN وأدت كلماته إلى إنشاء لجنة استخدام قــاع البحــار في الأغراض السلمية، التي أدت بدورها إلى عقــد المؤتمر.
    L'histoire nous apprend malheureusement que ces différences peuvent engendrer la méfiance, et que la méfiance peut à son tour engendrer l'hostilité. UN ولسوء الطالع إن التاريخ يعلمنا أن هذه الاختلافات يمكن أن تؤدي إلى الريبة وأن الريبة يمكن أن تؤدي بدورها إلى العداوة.
    Cette zone a été à son tour divisée en deux bandes de 2 kilomètres, de part et d'autre de la ligne de démarcation militaire. UN ثم قسمت المنطقة المجردة من السلاح بدورها إلى كيلومترين على كل جانب من جانبي خط تعيين الحدود العسكرية.
    Cette situation entraîne à son tour une discrimination à l'égard des femmes musulmanes à la fois dans leur vies privées et publiques. UN وتؤدي تلك الوضعية بدورها إلى تعرُّض المرأة المسلمة للتمييز سواء في حياتها الشخصية أو في الحياة العامة.
    Les trois catégories de ressources sont elles-mêmes divisées en près de 40 sous-catégories. UN وتقسم فئات الموارد الثلاث بدورها إلى ٤٠ فئة فرعية تقريبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more