Il procédait actuellement à la formation de 60 professeurs bilingues qui, à leur tour, formeraient 2 400 autres enseignants. | UN | ويجري حاليا تدريب ٦٠ مدرسا ثنائي اللغة، وسيقوم هؤلاء بدورهم بتدريب ٤٠٠ ٢ مدرس آخرين. |
Il procédait actuellement à la formation de 60 professeurs bilingues qui, à leur tour, formeraient 2 400 autres enseignants. | UN | ويجري حاليا تدريب ٦٠ مدرسا ثنائي اللغة، وسيقوم هؤلاء بدورهم بتدريب ٤٠٠ ٢ مدرس آخرين. |
Il importe au plus haut point d'offrir une formation adéquate aux soldats de la paix concernant leur rôle de premiers agents de consolidation de la paix. | UN | وأضاف إن توفير التدريب الملائم لحفظة السلام في اضطلاعهم بدورهم كبناة للسلام في المرحلة المبكرة أمر ذو أهمية قصوى. |
L'objectif général est de mobiliser les jeunes en particulier et la population en général sur leur rôle dans la consolidation de la paix et la réconciliation. | UN | والهدف العام هو تعبئة الشباب بوجه خاص والسكان عموماً، للقيام بدورهم في دعم السلام والمصالحة. |
Par ailleurs, quand les prix du marché montent, les agriculteurs devraient percevoir une prime afin de bénéficier eux aussi de ces hausses. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي منح المزارعين علاوات عندما ترتفع الأسعار، كي يستفيدوا بدورهم من تلك الزيادات. |
à leur tour, ces coordonnateurs ont recruté entre 12 et 20 membres pour chacun des groupes d'étude. | UN | وقام هؤلاء المنسقون بدورهم بتعيين ما متوسطه 12 إلى 20 عضوا في فرق العمل هذه. |
Le mécanisme serait un comité pour la prévention de la torture, composé de 23 membres nommés par le Président et chargés à leur tour de désigner 11 experts. | UN | وستكون هذه الآلية بمثابة لجنة لمنع التعذيب، وستضم 23 عضوا يعينهم الرئيس، ويقومون بدورهم بتعيين 11 خبيرا. |
Les directeurs des bureaux régionaux ont à leur tour présenté les projets de programme de pays et de programme commun de pays les concernant. | UN | وعرض مديرو المكاتب الإقليمية بدورهم مشاريع البرامج القطرية والبرامج القطرية المشتركة المقترحة لكل منهم. |
Ils ont proposé des activités pour sensibiliser à leur tour la population. | UN | واقترح هؤلاء الاضطلاع بأنشطة يتولّون فيها بدورهم توعية السكان. |
Les directeurs des bureaux régionaux ont à leur tour présenté les projets de programme de pays et de programme commun de pays les concernant. | UN | وعرض مديرو المكاتب الإقليمية بدورهم مشاريع البرامج القطرية والبرامج القطرية المشتركة المقترحة لكل منهم. |
Ils sont à leur tour retournés assurer cette formation aux chefs de leurs diverses communautés et ils leur ont fait prendre conscience de la nécessité de lutter contre la violence sexiste. | UN | وقدم هؤلاء بدورهم تدريبا إلى قادة مجتمعاتهم المحلية المعنية، بالإضافة إلى قيامهم بالتوعية بشأن مكافحة العنف الجنساني. |
Pour terminer, l'Indonésie souligne que toutes les parties prenantes doivent jouer leur rôle activement afin d'assurer le maintien de l'élan politique engendré l'année dernière. | UN | وفي الختام، تشدد إندونيسيا على أنه يجب على جميع أصحاب المصلحة أن يضطلعوا بدورهم بفعالية بغية ضمان عدم تلاشي الزخم السياسي الذي نشأ في العام الماضي. |
Les participants au colloque sont parvenus à la conclusion que la formation est un outil important pour aider les juges à s'acquitter de leur rôle de défenseurs des droits de l'homme. | UN | وخلص المشاركون في الندوة إلى أن التدريب أداة هامة لمساعدة القضاة على الوفاء بدورهم كمدافعين عن حقوق الإنسان. |
J'ajouterai que les membres de l'Assemblée générale doivent aussi jouer leur rôle. | UN | ولا أود أن أُضيف سوى أن على أعضاء الجمعية العامة أن يقوموا بدورهم أيضا. |
C'est dans cet esprit que nous devons aussi aider les parents à mieux remplir leur rôle, à être plus responsables envers leurs enfants. | UN | إن الآباء يجب أن يضطلعوا بمسؤولياتهم كاملة في الوفاء بدورهم إزاء الأطفال. |
Les parlementaires se pencheront en outre sur leur rôle dans la promotion des synergies entre les conventions de Rio. | UN | وسينظرون أيضاً بدورهم في النهوض بأوجه التآزر بين اتفاقيات ريو. |
C'est notre responsabilité de faire beaucoup plus pour les honorer et les autonomiser, de manière qu'eux aussi puissent faire les bons choix pour eux-mêmes et pour le monde. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نفعل ما هو أكثر بكثير من أجل إكرامهم وتمكينهم حتى يستطيعوا بدورهم أن يختاروا ما فيه الخير لهم وللعالم. |
De leur côté, les jeunes souhaitent laisser une trace et prendre leur vie en main. | UN | ويود الشباب بدورهم أن يتركوا بصماتهم على العالم وأن يأخذوا بزمام معيشتهم. |
ii) Pourcentage de statisticiens ayant suivi une formation qui ont ensuite assuré la formation d'autres membres des services nationaux de statistique | UN | ' 2` النسبة المئوية للمشاركين الذين تلقوا تدريبا، ثم قاموا بدورهم بتدريب موظفين آخرين من مكاتبهم الإحصائية الوطنية |
Il s'agit donc d'une instance placée sous les autorités judiciaires, dont la délégation gabonaise affirme que le personnel joue correctement son rôle. | UN | وبالتالي، فإن الشرطة القضائية تمثل هيئة تخضع للسلطات القضائية، ويؤكد وفد غابون أن موظفيها يضطلعون بدورهم على نحو سليم. |
À leur retour ils répercutent ces dépenses même sur les personnes exemptées de paiement. | UN | وهم بدورهم يفرضون رسوما حتى على هؤلاء المعفيين من دفع الرسوم. |
Pour leur part, les procureurs locaux avaient procédé à un total de 137 000 évaluations du travail des services placés sous leur hiérarchie. | UN | وقد أجرى المدعون العامون المحليون بدورهم ما مجموعه 000 137 حزمة من الفحوص بشأن أداء الأجهزة التابعة لهم. |
Tout en notant le rôle positif des mesures pour intégrer les personnes handicapées dans la société, le Koweït a invité la Jamahiriya arabe libyenne à les poursuivre. | UN | ودعت الكويت الجماهيرية العربية الليبية إلى مواصلة جهودها من أجل إدماج المعوقين في المجتمع مع الاعتراف بدورهم الإيجابي. |
à son tour, les Gouverneurs délèguent les pleins pouvoirs au Conseil d'administration à l'exception de ceux qui sont spécialement réservés aux Gouverneurs en vertu de la Charte. | UN | ويفوض المحافظون بدورهم سلطاتهم إلى مجلس الإدارة، باستثناء بعض السلطات التي يحتفظون بها وفقا للميثاق. |