Mais les enfants qui ont participé à nos programmes de soin et d'éducation des jeunes enfants ont mis à mal ces stéréotypes. | UN | على أن الأطفال الذين شاركوا في برامجنا عن الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة قد بددوا هذه الأنماط الفكرية. |
:: Au Nigéria, nos programmes d'assistance technique ont aidé le pays à accroître de 45 % son approvisionnement en électricité. | UN | :: في نيجيريا، ساعدَت برامجنا للمساعدة التقنية على زيادة الإمدادات بالطاقة الكهربائية في البلد بنسبة 45 في المائة. |
Et pourtant dans ces deux pays, un appui insuffisant aux projets de réintégration des rapatriés nous a contraints de réduire nos programmes de façon draconienne. | UN | إلا أن عدم كفاية الدعم لمشاريع إعادة إدماج العائدين، في كلا البلدين، قد أجبرنا على إجراء تخفيض هائل في برامجنا. |
Et pourtant dans ces deux pays, un appui insuffisant aux projets de réintégration des rapatriés nous a contraint de réduire nos programmes de façon draconienne. | UN | إلا أن عدم كفاية الدعم لمشاريع إعادة إدماج العائدين، في كلا البلدين، قد أجبرنا على إجراء تخفيض هائل في برامجنا. |
Tous nos programmes économiques et sociaux doivent en tenir compte. | UN | ويجب أيضا مراعاتها في كل برامجنا الاقتصادية والاجتماعية. |
En Afghanistan, nos efforts militaires vont de pair avec nos programmes de reconstruction et de développement. | UN | وفي أفغانستان تسير جهودنا العسكرية جنباً إلى جنب مع برامجنا للتنمية وإعادة الإعمار. |
nos programmes généraux, qui bénéficient à 13 des 19 millions de réfugiés que compte le monde et appuient la plupart de nos responsabilités de protection dans le monde entier, n'ont pas recueilli un financement suffisant. | UN | إن برامجنا العامــة، التــي تفيــد نحو ١٣ مليونا من لاجئي العالم البالغ عددهم ١٩ مليونا والتي تدعم جهدنا المسؤول عن الحماية على نطاق العالم، تعاني من قصور في التمويل شديد. |
nous avons élargi nos programmes d'aide extérieure en vue de fournir un plus grand soutien économique et technique aux pays en développement, en particulier en Afrique. | UN | وقد وسعنا من نطاق برامجنا للمعونة الخارجية من أجل تقديم قدر أكبر من الدعم الاقتصادي والتقني إلى البلدان النامية، خصوصا في افريقيا. |
nos programmes généraux, qui bénéficient à 13 des 19 millions de réfugiés que compte le monde et appuient la plupart de nos responsabilités de protection dans le monde entier, n'ont pas recueilli un financement suffisant. | UN | إن برامجنا العامــة، التــي تفيــد نحو ١٣ مليونا من لاجئي العالم البالغ عددهم ١٩ مليونا والتي تدعم جهدنا المسؤول عن الحماية على نطاق العالم، تعاني من قصور في التمويل شديد. |
nos programmes ciblés, tels que ceux ayant trait à la culture des légumes, à la couture ou à la microentreprise, sont gérés par des femmes. | UN | وتدير النساء برامجنا المحددة التركيز، كتلك المتعلقة بزراعة الخضراوات، والحياكة، وتنظيم المشاريع البالغة الصغر. |
Tous nos programmes se caractérisent par des évaluations systématiques et un effort permanent pour améliorer les outils et les processus sur lesquels nous nous appuyons. | UN | وتتسم جميع برامجنا بإجراء تقييمات منتظمة وبذل جهد متواصل من أجل تحسين الأدوات والعمليات التي نعتمد عليها. |
Nous nous engageons à rendre nos programmes financièrement viables. | UN | ونحن ملتزمون بأن نجعل برامجنا مستدامة من الناحية المالية. |
Nous devons également mettre davantage l'accent sur l'éducation sanitaire dans nos programmes d'enseignement. | UN | كما أن التربية الصحية يجب أن تحظى بمزيد من التركيز في برامجنا التعليمية. |
Nous sommes heureux que l'ONU continue de travailler et de coopérer avec nous à l'application effective de nos programmes de consolidation de la paix et de maintien de la paix. | UN | ويسرّنا أن الأمم المتحدة تواصل العمل والتعاون معنا في تجسيد برامجنا لبناء السلام وحفظ السلام. |
Le Bangladesh cherche certes une aide extérieure pour répondre à ses besoins, mais son absence n'a jamais arrêté nos programmes. | UN | وعلى الرغم من أن بنغلاديش تسعى إلى المساعدة الخارجية التي تحتاجها، فغيابها لم يوقف برامجنا أبداً. |
Les cibles des objectifs du Millénaire pour le développement doivent également être intégrées dans nos programmes nationaux de développement respectifs. | UN | ولا بد لغايات الأهداف الإنمائية للألفية أن تكون مشمولة أيضا في برامجنا الإنمائية الوطنية. |
Plus de 270 000 civils, principalement dans le domaine de la santé et de l'éducation, ont participé à ses programmes de coopération. | UN | وفي برامجنا التعاونية، قام ما يزيد على 000 270 متطوع مدني بتقديم الخدمات في مجالي الصحة والتعليم بشكل أساسي. |
Le Gabon a besoin de plus de visibilité au niveau statistique pour orienter les programmes. | UN | تحتاج غابون إلى مزيد من المعرفة من حيث الإحصاءات بغية توجيه برامجنا. |
nous avons sensiblement étendu notre programme de formation pour les soldats de la paix et agents des services de répression africains. | UN | وقد وسَّعنا إلى حدٍّ كبير برامجنا التدريبية لحفَظَة السلام ومسؤولي إنفاذ القانون الأفريقيين. |
Nous étudions les questions de population aux États-Unis pour veiller à ce que nos propres programmes soient conformes au consensus international. | UN | وإننا نبحث في الولايات المتحدة مسائل السكان لنكفل أن تكون برامجنا متسقة مع التوافق الدولي في اﻵراء. |
nous avons remplacé le logiciel vers le paiement à l'utilisation et avions une hausse massive. | Open Subtitles | كنا ننقل برامجنا إلى الإستخدام مسبق الدفع و حصل على تجاوب ضخم |
On était juste censés utiliser notre logiciel et nos appareils pour tester l'ADN. | Open Subtitles | كان يُفترض أن نستخدم برامجنا وأجهزتنا لفحص الحمض النووي. |
Nous interrompons cette émission pour vous communiquer ce bulletin. | Open Subtitles | نحن نقطع برامجنا لنذيع لكم هذا البيان الهام |
Tu réalises que ça veut dire qu'on ne pourra pas enregistrer nos émissions ? | Open Subtitles | أنت تفهمين أن هذا يعني أننا لن نتمكن من تسجيل برامجنا, صحيح؟ |