Il encourage l'État partie à élaborer des programmes spécifiques pour prévenir l'abandon scolaire et s'attaquer à ses causes. | UN | وتشجعها على وضع برامج محددة الأهداف ترمي إلى المساعدة في ضمان عدم انقطاع الطلاب عن الدراسة ومعالجة أسباب ذلك. |
Il encourage l'État partie à élaborer des programmes spécifiques pour prévenir l'abandon scolaire et s'attaquer à ses causes. | UN | وتشجعها على وضع برامج محددة الأهداف ترمي إلى المساعدة في ضمان عدم انقطاع الطلاب عن الدراسة ومعالجة أسباب ذلك. |
De surcroît, des programmes spécifiques en leur faveur sont exécutés dans les principaux domaines de compétence de l'UNESCO. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تنفيذ برامج محددة لصالح أقل البلدان نموا في مجالات الاختصاص الرئيسية لليونسكو. |
Avec la mobilisation de ressources importantes et l'élaboration de programmes spécifiques, son action solidaire a eu des conséquences bénéfiques pour l'Amérique centrale d'alors. | UN | إن عملها المتمثل في التضامن وتعبئة الموارد الهامة ووضع برامج محددة قد عاد آنذاك بفائدة عظيمة على أمريكا الوسطى. |
Il faut une stratégie de développement centrée sur la croissance économique et comprenant des programmes concrets pour faire face aux problèmes du développement humain. | UN | والمطلوب استراتيجية إنمائية يكون محورها النمو الاقتصادي، وتشمل برامج محددة لمواجهة مشاكل التنمية البشرية. |
Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها. |
Le Gouvernement équatorien a mis en œuvre des programmes spécifiques à l'intention des enfants handicapés. | UN | وقال إن حكومته قامت بتنفيذ برامج محددة للأطفال المعوقين. |
Le Département soutient des programmes spécifiques tendant à renforcer la compréhension et le dialogue entre la majorité et les minorités nationales. | UN | وتروج هذه الإدارة برامج محددة ترمي إلى تعزيز التفاهم والحوار بين الأغلبية والأقليات الوطنية. |
Ces institutions devraient prévoir des programmes spécifiques pour prévenir et éradiquer l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وينبغي أن تكون لهذه المؤسسات برامج محددة لمنع استرقاق الأطفال في قطاع المناجم والمحاجر والقضاء عليه. |
Les gouvernements devraient mettre en œuvre des programmes spécifiques pour s'attaquer à ces causes. | UN | وينبغي أن تنفذ الحكومات برامج محددة للتصدي للأسباب الكامنة وراء ذلك. |
Les gouvernements devraient mettre en œuvre des programmes spécifiques pour s'attaquer à ces causes. | UN | وينبغي أن تنفذ الحكومات برامج محددة للتصدي للأسباب الكامنة وراء ذلك. |
Le Gouvernement a également mis au point des programmes spécifiques de lutte contre la discrimination multiple dans les régions les plus reculées, ainsi qu'en faveur des communautés ethniques les moins représentées. | UN | ووضعت الحكومة أيضا برامج محددة للتصدي للتمييز المتعدد في أكثر المناطق بُعدا ولأقل المجتمعات المحلية العرقية تمثيلا. |
Il y a toujours des programmes spécifiques aux institutions qui ne figurent pas dans le plan-cadre. | UN | وهناك أيضا برامج محددة لكل من الوكالات غير مدرجة في الإطار. |
Il s'agit d'objectifs du Millénaire pour le développement de grande ampleur, mais les projets étaient axés essentiellement sur la mise en œuvre de programmes spécifiques. | UN | وهذه أهداف إنمائية للألفية واسعة النطاق، بيد أن المشاريع ركزت بالأساس على تنفيذ برامج محددة. |
Ces priorités doivent servir de base à l'élaboration et à la mise en oeuvre de programmes spécifiques d'amélioration de l'éducation. | UN | وترسي هذه الأولويات القاعدة لوضع برامج محددة للارتقاء بالتعليم وتنفيذها. |
Il n'y a pas de programmes spécifiques en faveur des femmes rurales. | UN | ولكن لا توجد برامج محددة لصالح المرأة الريفية. |
Prenant note des efforts louables déployés par les gouvernements sur les plans local et national afin d'exécuter des programmes concrets concernant la famille, | UN | وإذ تسلم أيضا بالجهود الجديرة بالثناء التي تبذلها الحكومات على الصعيدين المحلي والوطني من أجل تنفيذ برامج محددة تهم الأسر، |
Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها. |
Des sacs de couchage et des tentes peuvent être envoyés, mais uniquement par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) dans le cadre de programmes précis en faveur des réfugiés. | UN | لا يجوز إرسال أكياس النوم والخيام إلا لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين كجزء من برامج محددة من أجل اللاجئين. |
Les ministères sectoriels élaborent en conséquence des programmes précis et renforcent également la collaboration à l'échelle nationale. | UN | ونتيجة عن ذلك، تضع كل من الوزارات القطاعية ذات الصلة برامج محددة وأيضا تعزز الجهود التعاونية الوطنية. |
Par exemple, les coûts afférents à un directeur qui appuie trois programmes déterminés pourraient, en effet, être répartis sur la base d'un chronométrage. | UN | ويمكن، على سبيل المثال، توزيع كلفة مدير برنامج ما يقوم بدعم ثلاثة برامج محددة بالاستناد إلى دراسة زمنية. |
certains programmes les ciblaient directement, notamment les programmes d'octroi de microsubventions. | UN | وثمة برامج محددة توجه إلى أقل البلدان نموا، بما في ذلك برامج الائتمان الجزئي. |
Le cadre d'une telle coopération devra leur permettre d'échanger des informations sur leurs activités et se prêter également à des consultations mutuelles ainsi qu'à une coopération dans la mise en oeuvre de programmes concrets. | UN | وإطار هذا التعاون خليق بأن يمكنهما من تبادل المعلومات بشأن أنشطتهما ومن الانخراط في مشاورات متبادلة وتعاون في تنفيذ برامج محددة. |
des programmes particuliers seront mis en oeuvre pour faire mieux connaître leurs droits et leurs devoirs aux femmes déracinées. | UN | وستوضع برامج محددة تهدف إلى زيادة إلمام المشردات بحقوقهن ومسؤولياتهن القانونية. |
Là où des politiques de réadaptation ont été mises en œuvre, les enfants autochtones bénéficient du même traitement que n'importe quel autre enfant, aucun programme spécifique n'ayant été conçu à leur intention. | UN | وعند تنفيذ سياسات إعادة التأهيل، يعامَل الأطفال الأصليون على غرار الأطفال الآخرين، دون تخصيص أية برامج محددة لهم. |
Le cadre de développement national demande la mise en oeuvre de programmes spéciaux d'émancipation des filles et des femmes. | UN | يدعو الإطار الإنمائي الوطني إلى وضع " برامج محددة تهدف إلى تعزيز كفاءات فتياتنا ونسائنا " . |
Il est pratiquement impossible d'identifier des programmes spécifiquement mis en oeuvre par l'une des institutions spécialisées des Nations Unies dans le cadre de l'exécution du nouvel Ordre du jour. | UN | ومن الصعب اﻹشارة إلى أي برامج محددة تكون أي وكالة متخصصة لﻷمم المتحدة قد وضعتها على وجه التحديد لتنفيذ البرنامج الجديد. |
Les stages de perfectionnement ne correspondent pas à un programme défini à l’avance et les stagiaires sont répartis en fonction des besoins du Haut Commissariat et de leurs propres domaines d’intérêts. | UN | ولا يتألف التدريب الداخلي من برامج محددة سلفا بل يجري تنسيب المتدربين طبقا لاحتياجات المفوضية وانسجاما مع مجالات اهتمامهم. |
À cet égard, le Comité spécial se félicite de ce que le Secrétariat compte créer des programmes de formation spécifiques ainsi que des modules de formation génériques normalisés. | UN | وترحب اللجنة الخاصة في هذا السياق بعزم الأمانة العامة على وضع برامج محددة ونماذج أساسية موحدة للتدريب. |