Cette protection est fournie avec le consentement du témoin ou des personnes proches de lui. | UN | وتتاح هذه الحماية برضا الشاهد أو الأشخاص وثيقي الصلة به. |
Les mariages enregistrés auprès des services de l'état civil supposent l'union égale d'un homme et d'une femme, avec le consentement libre et complet des parties. | UN | يُفترض في الزواج المعقود في مكتب للسجل المدني قيام قران متكافئ بين رجل وامرأة، برضا الطرفين الحر الكامل. |
La Pologne accueille avec satisfaction et soulagement le fait que la Conférence du désarmement a finalement réussi à s'entendre sur un programme de travail positif et en a largement entamé l'application. | UN | إن بولندا ترحب برضا وارتياح بتمكن مؤتمر نزع السلاح، أخيراً من الاتفاق على برنامج عمل ذي معنى، وإحراز تقدم هام في تنفيذه. |
Le mariage doit être librement consenti par les futurs époux. | UN | ويجب أن ينعقد الزواج برضا الطرفين المزمع زواجهما رضا لا إكراه فيه. |
Le paragraphe 3 du même article énonce que nul mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des futurs époux. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة المذكورة على أن ذلك الزواج لا ينعقد إلا برضا الطرفين المزمع زواجهما رضاء كاملا لا إكراه فيه. |
Le questionnaire utilisé en 2009 pour évaluer le degré de satisfaction des usagers portait notamment sur la qualité du travail des auditeurs internes, la mesure dans laquelle les clients avaient été consultés lors de l'élaboration du plan de travail, la portée des activités d'audit, le processus d'audit proprement dit et les rapports d'audit. | UN | وقد تناولت الدراسة الاستقصائية المتعلقة برضا العملاء في عام 2009، نوعية عمل مراجعي الحسابات الداخليين، واستشارة العملاء في وضع خطة العمل، ونطاق العمل، وعملية مراجعة الحسابات والإبلاغ عن النتائج. |
Ainsi ne peut-on procéder à l'expulsion de nationaux qu'avec le consentement de l'État d'accueil. | UN | وبالتالي فإن طرد المواطنين لا يمكن أن يتم إلا برضا الدولة المستقبلة. |
Le Directeur régional a souligné que le programme de pays était géré avec l'accord du Gouvernement, conformément à ses intérêts. | UN | وقال المدير الإقليمي إن البرنامج القطري كان يُدار برضا الحكومة ووفقا لمصالحها. |
Il existe différentes procédures de divorce: le divorce pour cause déterminée dont il convient de distinguer le divorce pour faute et le divorce pour séparation pendant un certain temps et finalement le divorce par consentement mutuel. | UN | وهناك إجراءات مختلفة للطلاق: طلاق لسبب محدد ويتعين التمييز فيه بين الطلاق بسبب خطأ ما والطلاق من أجل الفراق لفترة محددة من الوقت، وأخيراً الطلاق برضا الطرفين. |
L'Accord a été minutieusement négocié, à la satisfaction de toutes les parties. | UN | والاتفاق قد تم التفاوض بشأنه بجدية حيث حظي برضا جميع اﻷطراف. |
Enquête de satisfaction auprès des clients | UN | المسح المتعلق برضا العملاء |
Les divorces sont enregistrés par les services de l'état civil uniquement avec le consentement mutuel des époux ou sur décision d'un tribunal. | UN | ولا يسجل الطلاق في مكاتب السجل المدني إلا برضا الزوجين أو بناء على حكم المحكمة. |
Ces disparitions ont été imputées à des membres de l'armée de terre et de l'armée de l'air, aux carabiniers et à des personnes opérant avec le consentement des autorités. | UN | وكان المسؤولون عن حالات الاختفاء هذه من أفراد الجيش والقوات الجوية ورجال الدرك، وأشخاصا يتصرفون برضا السلطات. |
2. L'avortement est permis avec le consentement des deux époux tant que la grossesse n'a pas atteint le quarantième jour suivant l'adhérence à l'utérus; | UN | ثانياً: يجـوز الإجهاض برضا الزوجين إن لم يكن قد تم الحمل أربعون يوماً من حين العلوق؛ |
Un an après la conclusion de l'Accord de Bonn, c'est avec satisfaction que nous pouvons faire le point et constater les progrès considérables réalisés par le peuple afghan sous la direction du Président Karzai et de l'Administration de transition sur la voie du rétablissement de la paix et de la stabilité dans leur pays ravagé par la guerre. | UN | بعد عام من إبرام اتفاق بون، يمكننا أن ننظر إلى الوراء برضا ونراقب التقدم الكبير الذي حققه الشعب الأفغاني، بقيادة الرئيس كرزاي والإدارة الانتقالية، نحو استعادة السلم والاستقرار لبلدهما المنكوب بالحرب. |
Les pays du MERCOSUR notent avec satisfaction que les gouvernements argentin et britannique continuent à renforcer leurs liens politiques, commerciaux et culturels et à élargir leur coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وقد نوَّهـت بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي برضا بأن حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة تواصلان تقوية روابطهما السياسية والتجارية والثقافية وتوسعان من تعاونها الثنائي والمتعدد الأطراف. |
À propos de ce dernier, l'Union européenne constate avec inquiétude que les moyens mis à sa disposition sont insuffisants au regard de son mandat et du grand nombre de demandes d'assistance technique qui lui sont adressées mais elle constate en revanche avec satisfaction qu'il travaille en coordination étroite avec d'autres entités des Nations Unies dont certaines activités peuvent compléter les siennes. | UN | كما يُعرب الاتحاد عن قلقه ﻷن الوسائل الموجودة تحت تصرف الفرع ليست كافية فيما يخص ولايته وعدد الطلبات المتزايدة التي يتلقاها لتقديم المساعدة التقنية. وفي نفس الوقت يلاحظ الاتحاد برضا أن الفرع يتعاون بشكل وثيق مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي يمكن ﻷنشطتها أن تُعزز أنشطته. |
Le mariage doit être librement consenti par les futurs époux. | UN | ويجب أن ينعقد الزواج برضا الطرفين المزمع زواجهما رضاء لا إكراه فيه. |
Le paragraphe 3 du même article énonce que nul mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des futurs époux. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة المذكورة على أن ذلك الزواج لا ينعقد إلا برضا الطرفين المزمع زواجهما رضاء كاملا لا إكراه فيه. |
Les organismes signalent aussi que le rapport aurait pu être étoffé si l'on avait réuni et analysé des données sur le degré de satisfaction des utilisateurs et établi une corrélation entre les recommandations et une amélioration de la convivialité telle que jugée par le public ciblé. | UN | وتُشير المؤسسات كذلك إلى أن التقرير كان يمكن تعزيزه من خلال جمع وفحص البيانات المتعلقة برضا المستعملين وربط التوصيات بالزيادة في استخدام الموقع الشبكي وفقاً لما يراه الجمهور المستهدف. |
Comme on a pu le constater, l'article 96 du Tribunal régit la recevabilité des éléments de preuve dans les cas de violences sexuelles et contient des dispositions particulières concernant l'utilisation du consentement et du comportement sexuel antérieur de la victime comme moyen de preuve. | UN | 11 - وكما لوحظ فإن القاعدة 96 للمحكمة تنظم مقبولية الأدلة في قضايا العنف الجنسي وترد فيها أحكام محددة بخصوص السماح بأدلة تتعلق برضا المجني عليها وسلوكها الجنسي السابق. |
Tout, ensuite, a été entièrement consensuel. | Open Subtitles | وكل ما حدث بعد ذلك كان برضا الطرفين |