De même, en exerçant son droit de vote de manière pacifique, le peuple ivoirien a montré qu'il était attaché au processus démocratique. | UN | كما أن شعب كوت ديفوار قد برهن على التزامه بالعملية الديمقراطية من خلال ممارسته لحقه في الانتخاب بطريقة سلمية. |
Cette occupation a démontré que la sécurité d'Israël ne saurait être maintenue au prix de la violation flagrante de la souveraineté d'un autre État. | UN | وقد برهن هذا الاحتلال على أن أمن اسرائيل لا يمكن الحفاظ عليه عن طريق الانتهاك الصارخ لسيادة دولة أخرى. |
Dans toutes ces zones de conflit, nos soldats, hommes et femmes, ont fait preuve de dévouement et de professionnalisme. | UN | في كل مناطق الصراع هذه برهن رجالنا ونساؤنا في الخدمة على تفانيهم وروحهم المهنية العالية. |
Avec le temps, cette déclaration a prouvé qu'elle était bien plus qu'une simple résolution de l'Assemblée générale. | UN | وقد برهن هذا اﻹعلان بمرور الوقت على أنه أكثر من مجرد قرار صادر من الجمعية العامة. |
Cela montre que même les régions peu favorisées par la nature peuvent se développer grâce à une agriculture complexe, de façon durable et sans nuire à l'environnement. | UN | وقد برهن ذلك على أنه يمكن تنمية المناطق، حتى الفقيرة منها، من خلال زراعة متطورة وبطريقة مستدامة ورفيقة بالبيئة. |
Les longs et loyaux services qu'il a rendus à l'ONU, ont montré qu'il était tout à fait conscient du fait qu'une Organisation forte et efficace s'imposait. | UN | كما برهن على تمتعه، من خلال خبرته الطويلة والمخلصة لﻷمم المتحدة بوعي حاد بالحاجة إلى منظمة قوية وقادرة على الاستجابة. |
Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. | UN | فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة. |
Le régime syrien a montré qu'il n'avait pas les moyens ni l'intention de reprendre seul ces sanctuaires. | UN | وقد برهن النظام السوري على أنه غير قادر على مداهمة تلك الملاذات الآمنة بمفرده وأنه لن يقوم بذلك. |
Durant son mandat, le Secrétaire général a montré qu'il est résolu à renforcer l'ONU. | UN | وقد برهن الأمين العام طوال فترة ولايته على أنه ملتزم بتحسين الأمم المتحدة. |
Néanmoins, sa création a montré le niveau significatif de l'intérêt porté aux questions relatives aux femmes à l'échelon gouvernemental. | UN | ومع ذلك، فإن إنشاءه برهن على المستوى المرتفع للاهتمام بقضايا المرأة على صعيد الحكومة. |
Elle les a également rendus plus interdépendants et plus vulnérables aux chocs extérieurs, comme l'a démontré la forte contraction des échanges commerciaux, notamment en Asie, pendant la crise. | UN | وجعلها أيضا أكثر اعتمادا على بعضها بعضا وأشد تأثرا بالصدمات الخارجية كما برهن على ذلك التقلص الحاد في التجارة، وخاصة في آسيا، أثناء الأزمة. |
L'Union africaine a démontré sa volonté d'assumer elle-même sa sécurité. | UN | وقال إن الاتحاد الأفريقي قد برهن على استعداده لتحمُّل مسؤولية الأمن فيه. |
Pour notre plus grand plaisir, la Conférence a toujours fait preuve d'une grande imagination sur ce point. | UN | وقد برهن المؤتمر على قدرته الابتكارية في هذا اﻷمر مما يسرنا كثيرا. |
M. Agha a en effet fait preuve de dévouement et de compétence dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وأضاف أنَّ السيد آغا برهن عن اقتدار على التزامه وخبرته. |
Compte tenu de ces conditions, nous estimons que l'auteur a prouvé que le Canada était son propre pays. | UN | ونرى في كل هذه الظروف أن صاحب الرسالة قد برهن على أن كندا بلده. |
Toutefois, l'exemple de l'Iraq nous montre qu'essayer d'imposer la démocratie par la force n'est pas une tâche facile. | UN | بيد أن العراق برهن لنا على أن محاولة فرض الديمقراطية بالقوة مهمة ليست سهلة. |
Dans leur cas, le développement économique supposera un changement radical, comme l'ont montré les exemples de la Chine et des pays à économie en transition. | UN | وبالنسبة لها، فإن التنمية الاقتصادية ستتضمن تغييرا جذريا، كما برهن على ذلك اقتصاد الصين واقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Cette réaction massive et le succès des élections et du second tour de l'élection présidentielle qui ont suivi ont démontré que les Libériens veulent participer au choix de leurs dirigeants. | UN | وهذا الرد العارم وما تلاه من انتخابات ناجحة وسباق على الرئاسة برهن على استعداد الليبيريين المشاركة في اختيار قادتهم. |
L'aptitude de la Conférence à élaborer des traités de désarmement n'est plus à démontrer, et il importe d'en tirer le meilleur parti. | UN | وينبغي أن تستغل بالكامل القدرة التي برهن عليها المؤتمر فيما يتعلق باستحداث معاهدات جديدة. |
L'emprunt du locataire est garanti par une hypothèque sur le bien immobilier en question. | UN | كما يؤمﱠن القرض المقدم من الساكن برهن على العقار. |
Elle a vendu des trucs... emprunté de son père... volé de Kathleen. | Open Subtitles | لقد قامت برهن بعض الأشياء واقترضت البعض من والدها وسرقت البعض من كاثلين |
J'ai dû mettre mon fusil en gage. Pour payer l'essence. | Open Subtitles | قمت برهن سلاحي من أجل الحصول على نقود لتعبئة الوقود |
En outre, l'auteur signale des circonstances qui, selon lui, montrent qu'il n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى الظروف التي يزعم فيها أنه برهن على أنه لم يتمتع بافتراض البراءة. |
À cette occasion, il avait montré à la communauté internationale qu'il avait opté pour la démocratie, qui était le meilleur système pour garantir la gouvernance par le peuple. | UN | وفي هذا الصدد، برهن شعب هندوراس للمجتمع الدولي على أنه تبنى الديمقراطية باعتبارها أفضل نظام لضمان حكم الشعب لنفسه. |
Si tu es un chat Prouve-le. | Open Subtitles | مياو ؟ . لو كنت قطة ، برهن ذلك |