"برهن" - Translation from Arabic to French

    • a montré
        
    • a démontré
        
    • fait preuve
        
    • a prouvé
        
    • montre
        
    • ont montré
        
    • ont démontré
        
    • démontrer
        
    • par une hypothèque
        
    • vendu
        
    • en gage
        
    • montrent
        
    • montré qu
        
    • avait montré
        
    • Prouve-le
        
    De même, en exerçant son droit de vote de manière pacifique, le peuple ivoirien a montré qu'il était attaché au processus démocratique. UN كما أن شعب كوت ديفوار قد برهن على التزامه بالعملية الديمقراطية من خلال ممارسته لحقه في الانتخاب بطريقة سلمية.
    Cette occupation a démontré que la sécurité d'Israël ne saurait être maintenue au prix de la violation flagrante de la souveraineté d'un autre État. UN وقد برهن هذا الاحتلال على أن أمن اسرائيل لا يمكن الحفاظ عليه عن طريق الانتهاك الصارخ لسيادة دولة أخرى.
    Dans toutes ces zones de conflit, nos soldats, hommes et femmes, ont fait preuve de dévouement et de professionnalisme. UN في كل مناطق الصراع هذه برهن رجالنا ونساؤنا في الخدمة على تفانيهم وروحهم المهنية العالية.
    Avec le temps, cette déclaration a prouvé qu'elle était bien plus qu'une simple résolution de l'Assemblée générale. UN وقد برهن هذا اﻹعلان بمرور الوقت على أنه أكثر من مجرد قرار صادر من الجمعية العامة.
    Cela montre que même les régions peu favorisées par la nature peuvent se développer grâce à une agriculture complexe, de façon durable et sans nuire à l'environnement. UN وقد برهن ذلك على أنه يمكن تنمية المناطق، حتى الفقيرة منها، من خلال زراعة متطورة وبطريقة مستدامة ورفيقة بالبيئة.
    Les longs et loyaux services qu'il a rendus à l'ONU, ont montré qu'il était tout à fait conscient du fait qu'une Organisation forte et efficace s'imposait. UN كما برهن على تمتعه، من خلال خبرته الطويلة والمخلصة لﻷمم المتحدة بوعي حاد بالحاجة إلى منظمة قوية وقادرة على الاستجابة.
    Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. UN فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Le régime syrien a montré qu'il n'avait pas les moyens ni l'intention de reprendre seul ces sanctuaires. UN وقد برهن النظام السوري على أنه غير قادر على مداهمة تلك الملاذات الآمنة بمفرده وأنه لن يقوم بذلك.
    Durant son mandat, le Secrétaire général a montré qu'il est résolu à renforcer l'ONU. UN وقد برهن الأمين العام طوال فترة ولايته على أنه ملتزم بتحسين الأمم المتحدة.
    Néanmoins, sa création a montré le niveau significatif de l'intérêt porté aux questions relatives aux femmes à l'échelon gouvernemental. UN ومع ذلك، فإن إنشاءه برهن على المستوى المرتفع للاهتمام بقضايا المرأة على صعيد الحكومة.
    Elle les a également rendus plus interdépendants et plus vulnérables aux chocs extérieurs, comme l'a démontré la forte contraction des échanges commerciaux, notamment en Asie, pendant la crise. UN وجعلها أيضا أكثر اعتمادا على بعضها بعضا وأشد تأثرا بالصدمات الخارجية كما برهن على ذلك التقلص الحاد في التجارة، وخاصة في آسيا، أثناء الأزمة.
    L'Union africaine a démontré sa volonté d'assumer elle-même sa sécurité. UN وقال إن الاتحاد الأفريقي قد برهن على استعداده لتحمُّل مسؤولية الأمن فيه.
    Pour notre plus grand plaisir, la Conférence a toujours fait preuve d'une grande imagination sur ce point. UN وقد برهن المؤتمر على قدرته الابتكارية في هذا اﻷمر مما يسرنا كثيرا.
    M. Agha a en effet fait preuve de dévouement et de compétence dans l'exercice de ses fonctions. UN وأضاف أنَّ السيد آغا برهن عن اقتدار على التزامه وخبرته.
    Compte tenu de ces conditions, nous estimons que l'auteur a prouvé que le Canada était son propre pays. UN ونرى في كل هذه الظروف أن صاحب الرسالة قد برهن على أن كندا بلده.
    Toutefois, l'exemple de l'Iraq nous montre qu'essayer d'imposer la démocratie par la force n'est pas une tâche facile. UN بيد أن العراق برهن لنا على أن محاولة فرض الديمقراطية بالقوة مهمة ليست سهلة.
    Dans leur cas, le développement économique supposera un changement radical, comme l'ont montré les exemples de la Chine et des pays à économie en transition. UN وبالنسبة لها، فإن التنمية الاقتصادية ستتضمن تغييرا جذريا، كما برهن على ذلك اقتصاد الصين واقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Cette réaction massive et le succès des élections et du second tour de l'élection présidentielle qui ont suivi ont démontré que les Libériens veulent participer au choix de leurs dirigeants. UN وهذا الرد العارم وما تلاه من انتخابات ناجحة وسباق على الرئاسة برهن على استعداد الليبيريين المشاركة في اختيار قادتهم.
    L'aptitude de la Conférence à élaborer des traités de désarmement n'est plus à démontrer, et il importe d'en tirer le meilleur parti. UN وينبغي أن تستغل بالكامل القدرة التي برهن عليها المؤتمر فيما يتعلق باستحداث معاهدات جديدة.
    L'emprunt du locataire est garanti par une hypothèque sur le bien immobilier en question. UN كما يؤمﱠن القرض المقدم من الساكن برهن على العقار.
    Elle a vendu des trucs... emprunté de son père... volé de Kathleen. Open Subtitles لقد قامت برهن بعض الأشياء واقترضت البعض من والدها وسرقت البعض من كاثلين
    J'ai dû mettre mon fusil en gage. Pour payer l'essence. Open Subtitles قمت برهن سلاحي من أجل الحصول على نقود لتعبئة الوقود
    En outre, l'auteur signale des circonstances qui, selon lui, montrent qu'il n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence. UN وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى الظروف التي يزعم فيها أنه برهن على أنه لم يتمتع بافتراض البراءة.
    À cette occasion, il avait montré à la communauté internationale qu'il avait opté pour la démocratie, qui était le meilleur système pour garantir la gouvernance par le peuple. UN وفي هذا الصدد، برهن شعب هندوراس للمجتمع الدولي على أنه تبنى الديمقراطية باعتبارها أفضل نظام لضمان حكم الشعب لنفسه.
    Si tu es un chat Prouve-le. Open Subtitles مياو ؟ . لو كنت قطة ، برهن ذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more