En ce qui concerne le mariage d'enfants au Bangladesh : | UN | أما فيما يتعلق بزواج اﻷطفال في بنغلاديش فإنه: |
Un projet de loi sur le mariage hindou a été soumis à l'Assemblée nationale. | UN | علاوة على ذلك، عُرض مشروع قانون يتعلق بزواج الهندوس على الجمعية الوطنية. |
Cette dernière a toutefois autorisé le mariage de jeunes filles âgées de 15 ans avec l'autorisation expresse d'un père juridiquement compétent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا القانون يسمح بزواج الفتاة التي تبلغ من العمر 15 عاماً، ولكن بموافقة والدها. |
Elle constate que, si l'âge légal du mariage est de 18 ans, les mineurs peuvent être autorisés à se marier, le développement physique du mineur en question étant le critère retenu. | UN | ومن الملاحظ أن السن القانونية للزواج هي 18 عاما، وإن كان يمكن الإذن بزواج القصّر، فالمعيار القائم في هذا الصدد يتمثل في النمو البدني للطفل المعني. |
Réaffirmant sa résolution 68/148 du 18 décembre 2013 sur les mariages d'enfants, les mariages précoces et les mariages forcés, | UN | إذ تؤكد مجددا قرارها 68/148 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2013 والمتعلق بزواج الأطفال والزواج المبكر والزواج بالإكراه، |
Le Gouvernement a été prié de promulguer une loi générale sur les mariages islamiques. | UN | وقد قدم بيان إلى الحكومة بشأن قانون شامل متعلق بزواج المسلمين. |
Toujours en 2005, les tribunaux des affaires familiales ont été saisis de 30 demandes - dont 17 ont été approuvées - concernant le mariage de mineures. | UN | وفي سنة 2005 أيضاً، قُدِّم 30 طلباً للسماح بزواج القاصرات إلى محاكم شؤون الأسرة، وتمت الموافقة على 17 حالة. |
La partie II reconnaît comme mariage coutumier basotho toute union qui remplit les conditions ciaprès: | UN | ويعترف الباب الثاني بزواج الباسوثو العرفي كزواج يفي بالاشتراطات التالية: |
Cependant, le mariage entre une veuve et un parent de son mari défunt est autorisé, si les deux parties y consentent librement. | UN | إلا أنه يسمح بزواج الأرملة بأحد أقرباء زوجها المتوفى إذا وافق الطرفان على ذلك بملء حريتهما. |
Une organisation reconnaissait le mariage entre personnes du même sexe contracté aux Pays-Bas. | UN | واعترفت إحدى المنظمات بزواج بين شخصين من نفس الجنس حدث في هولندا. |
Exceptionnellement et pour de justes motifs, peuvent être autorisés à contracter mariage la femme âgée d'au moins 14 ans révolus et l'homme âgé d'au moins 16 ans révolus. | UN | وفي بعض الظروف الاستثنائية، وبناء على أسباب مثبتة، يمكن اﻹذن بزواج امرأة سنها ١٤ سنة ورجل سنه ١٦ سنة. |
En Nouvelle-Zélande, le consentement des parents ou des tuteurs est nécessaire pour le mariage d'un mineur, au titre de la loi de 1955 relative au mariage (Marriage Act 1955). | UN | وفيما يتعلق بزواج القاصر في نيوزيلندا، يلزم تقديم موافقات الوالدين أو الأوصياء بموجب قانون الزواج لعام 1955. |
Cependant, la loi relative au mariage de tradition mahométane et le droit coutumier autorisent le mariage des mineurs. | UN | بيد أن القانون الإسلامي والقانون العرفي يسمحان بزواج القصر. |
Le mariage d'enfants n'est pas reconnu par la législation du pays. | UN | وليس ثمة اعتراف بزواج الأطفال في تشريعات البلد. |
Dans presque tous les cas, les couples, en plus du mariage religieux, se marient selon le droit coutumier. | UN | وفي جميع الحالات تقريبا، يمكن عقد قران الزوجية على نحو عرفي، إلى جانب القيام بزواج ديني. |
Dans le passé, plus de 300 mineures ont été chaque année autorisées à se marier, en général pour motif de grossesse. | UN | وقد سُمح في الماضي بزواج نحو 300 فتاة دون السن القانوني في السنة، وكان ذلك عادة بسبب الحمل. |
Réaffirmant sa résolution 68/148 du 18 décembre 2013 sur les mariages d'enfants, les mariages précoces et les mariages forcés, | UN | إذ تؤكد مجددا قرارها 68/148 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2013 والمتعلق بزواج الأطفال والزواج المبكر والزواج بالإكراه، |
Le ministère public a toujours eu cette autorité en ce qui concerne les mariages de convenance conclus à l’étranger. | UN | وقد تمتع النائب العام على الدوام بهذه السلطة فيما يتعلق بالاعتراف بزواج المصلحة المبرم عقده في الخارج. |
Nous sommes réunis en ce beau jour pour célébrer l'union de nos chers amis | Open Subtitles | نحن نجتمع هنا في هذا اليوم الجميل للاحتفال بزواج اصدقائنا الاعزاء |
Par exemple, la loi bahreïnienne permet à un violeur d'échapper à toute sanction s'il accepte d'épouser sa victime. | UN | على سبيل المثال، بموجب القانون البحريني، يمكن للمغتصِب أن يفلت من العقوبة بزواج ضحيته. |
Les informations font notamment état de suicides par le feu dans l'ouest et dans le sud, et de violences liées à des mariages d'enfants et à des mariages forcés. | UN | ويشمل ذلك حالات الانتحار حرقا في الغرب والجنوب، والعنف المرتبط بزواج الأطفال والزواج القسري. |
La loi elle-même comporte un élément de discrimination dans la mesure par exemple où elle ne reconnaît pas les mariages entre lesbiennes et entre homosexuels. | UN | كما أن القانون ذاته يميز بحيث لا يعترف، مثلا، بزواج السحاقيات واللواطيين. |