Les groupes familiaux qui ont des enfants mineurs à charge et les jeunes adultes en situation de crise faute de logement. | UN | المجموعات اﻷسرية التي تعول أولادا قصراً، وشبابا بالغين في حالات طوارئ بسبب انعدام المأوى. |
Les activités dans ce secteur sont souvent mal réglementées et dangereuses faute de normes minimales de protection de l'environnement et de sécurité. | UN | وكثيرا ما تكون اﻷنشطة المعنية غير منظمة بدرجة كافية وخطرة بسبب انعدام معايير البيئة الصحية والسلامة اﻷساسية. |
Des pays entiers voient leurs économies ébranlées par manque de confiance. | UN | وشهدت بلدان بأكملها اقتصاداتها تتعثر بسبب انعدام الثقة هذا. |
Dans bien des cas, les données sont recueillies mais ne sont pas pleinement exploitées en raison du manque de communication entre ceux qui les produisent et ceux qui les utilisent. | UN | وفي حالات كثيرة، تُجمع البيانات ولكن لا تستغل بشكل كامل بسبب انعدام اتصال بين مقدمي البيانات ومستخدميها. |
Il importe de rappeler que si le pays accueille des migrantes, c'est en raison de l'absence de perspectives d'avenir offertes à ces femmes dans leur pays d'origine. | UN | ومن المهم التذكير بأن النساء اللاتي يهاجرن إلى كوستاريكا يقمن بذلك بسبب انعدام الفرص في بلدانهن الأصلية. |
faute d'avoir été mises sur le marché et exploitées, ces initiatives étaient peu connues ou en étaient restées là. | UN | وهي مبادرات لا يعرف عنها الكثير أو فرصتها في التوسع قليلة بسبب انعدام القدرة على التسويق والرسملة. |
Le manque de débouchés les empêche de verser leur cotisation à l'assurance sociale. | UN | ولا تستطعن هؤلاء النساء الدفع لنظام الضمان الاجتماعي بسبب انعدام فرص العمل. |
Il est en effet regrettable que, parfois, faute de moyens, des établissements de prise en charge doivent fermer leurs portes. | UN | ومـن المؤسف فعلاً أن تُغلق بعض مؤسسات الرعاية أحياناً بسبب انعدام الموارد. |
faute de coordination entre les différents ministères, aucun plan intégré de sécurité aux frontières n'a été élaboré. | UN | ولم توضع خطة متكاملة لأمن الحدود بسبب انعدام التنسيق فيما بين مختلف الوزارات. |
Au Nicaragua et au Honduras, les projets de réforme électorale ont pris du retard faute de la volonté politique nécessaire. | UN | ففي نيكاراغوا وهندوراس تقلصت الفرص لإصلاح العملية الانتخابية بسبب انعدام الإرادة السياسية الكافية. |
Les patrouilles aériennes sont toujours interrompues faute de garanties de sécurité | UN | استمر وقف الدوريات الجوية بسبب انعدام الضمانات الأمنية |
Il a reconnu en même temps que, faute de garanties légales en faveur des femmes, leur situation était très difficile. | UN | وفي نفس الوقت، فقد اعترف بأنه، بسبب انعدام الضمانات القانونية للنساء، فإن الموقف صعب للغاية. |
En Sierra Leone, les premières réparations proposées par la commission vérité ne pouvaient pas être appliquées par manque de ressources. | UN | ومن غير الممكن في سيراليون تنفيذ ما اقترحته لجنة الحقيقة من جبر للأضرار الأصلية بسبب انعدام الموارد اللازمة لذلك. |
Le Groupe des 77 et la Chine ont eu des besoins imprévus urgents sans pouvoir tenir de séances par manque de ressources, ce qui les a considérablement gênés dans leurs travaux. | UN | وقد ظهرت لدى مجموعة الـ 77 والصين احتياجات عاجلة وغير منظورة، ولكنها لم تتمكّن من عقد اجتماعات بسبب انعدام الموارد، مما أعاق أعمالها إعاقة شديدة. |
On s'attend à ce que cette détérioration se poursuive en raison du manque d'équipement et de pièces détachées. | UN | ويتوقع حدوث مزيد من التدهور بسبب انعدام المعدات الكافية وقطع الغيار اللازمة. |
La prestation des services de santé, y compris les services hospitaliers d'urgence, a été perturbée en raison du manque de sécurité. | UN | وانقطع توفير الخدمات الصحية، بما في ذلك خدمات المستشفيات الخاصة بالحالات العاجلة، بسبب انعدام الأمن. |
La Fédération n'a pas participé aussi assidûment qu'elle l'aurait dû au travail du Conseil en raison de l'absence de notifications appropriées et rapides. | UN | لم يشارك الاتحاد بالقدر المتوقع في أعمال المجلس بسبب انعدام الاتصالات السليمة حسنة التوقيت. |
Concernant les convertis, l'Église catholique a reconnu que se posait un problème de syncrétisme en raison de l'absence d'une pleine intégration des valeurs traditionnelles dans le mode de vie chrétienne. | UN | وفي ما يتعلق بمن تحولوا إلى الكاثوليكية، فقد اعترفت الكنيسة الكاثوليكية بأن ثمة مشكلة تطرح نفسها بخصوص العملية التوفيقية بسبب انعدام الاندماج الكامل للقيم التقليدية في طريقة الحياة المسيحية. |
- Faiblesse des orientations sur la lutte contre la désertification dans les différents plans existants faute d'une assistance coordonnée des donateurs; | UN | - ضعف التوجهات فيما يتعلق بمكافحة التصحر في مختلف الخطط القائمة، بسبب انعدام تناسق المساعدة المقدمة من المانحين؛ |
Cela pouvait créer des problèmes en termes de coopération internationale, du fait de l'absence de double incrimination. | UN | وهذا ما يمكن، بدوره، أن يثير مشاكل محتملة بالنسبة للتعاون الدولي بسبب انعدام ازدواجية التجريم. |
Les résultats positifs obtenus dans des domaines importants dans une région donnée peuvent être masqués par le manque de progrès dans des domaines moins essentiels mais plus nombreux. | UN | وقد تحجب النجاحات المتحققة في مجالات هامة في منطقة ما بسبب انعدام التقدم في أنشطة أخرى أكثر عددا ولكنها أقل أهمية. |
Ces dernières années, les séances des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. | UN | وقد كانت ثمة حالات في الماضي تأخر فيها عقد اجتماعات الدول الأطراف لفترات طويلة أو ألغيت بسبب انعدام النصاب. |
La croissance économique et industrielle est entravée de façon sensible par l'absence d'élan et de compétence nécessaire. | UN | وإن نمو قاعدة اقتصادية صناعية يتعثّر إلى حد كبير بسبب انعدام الدافع والخبرة الضرورية. |
Un accord universel sur des garanties juridiquement contraignantes est aussi urgent parce qu'il n'existe pas de mécanisme d'application des garanties positives de sécurité. | UN | ومضى يقول إن اتفاقا شاملا حول الضمانات الأمنية الملزمة قانونيا يعد أمرا ملحا أيضا بسبب انعدام أي ترتيبات تخص تنفيذ الضمانات الأمنية الإيجابية. |