"بسبب انعدام" - Translation from Arabic to French

    • faute de
        
    • par manque
        
    • en raison du manque
        
    • en raison de l'absence
        
    • faute d'
        
    • manque de
        
    • l'absence de
        
    • du fait de l'absence
        
    • par le manque
        
    • reportées faute
        
    • par l'absence
        
    • parce qu'
        
    Les groupes familiaux qui ont des enfants mineurs à charge et les jeunes adultes en situation de crise faute de logement. UN المجموعات اﻷسرية التي تعول أولادا قصراً، وشبابا بالغين في حالات طوارئ بسبب انعدام المأوى.
    Les activités dans ce secteur sont souvent mal réglementées et dangereuses faute de normes minimales de protection de l'environnement et de sécurité. UN وكثيرا ما تكون اﻷنشطة المعنية غير منظمة بدرجة كافية وخطرة بسبب انعدام معايير البيئة الصحية والسلامة اﻷساسية.
    Des pays entiers voient leurs économies ébranlées par manque de confiance. UN وشهدت بلدان بأكملها اقتصاداتها تتعثر بسبب انعدام الثقة هذا.
    Dans bien des cas, les données sont recueillies mais ne sont pas pleinement exploitées en raison du manque de communication entre ceux qui les produisent et ceux qui les utilisent. UN وفي حالات كثيرة، تُجمع البيانات ولكن لا تستغل بشكل كامل بسبب انعدام اتصال بين مقدمي البيانات ومستخدميها.
    Il importe de rappeler que si le pays accueille des migrantes, c'est en raison de l'absence de perspectives d'avenir offertes à ces femmes dans leur pays d'origine. UN ومن المهم التذكير بأن النساء اللاتي يهاجرن إلى كوستاريكا يقمن بذلك بسبب انعدام الفرص في بلدانهن الأصلية.
    faute d'avoir été mises sur le marché et exploitées, ces initiatives étaient peu connues ou en étaient restées là. UN وهي مبادرات لا يعرف عنها الكثير أو فرصتها في التوسع قليلة بسبب انعدام القدرة على التسويق والرسملة.
    Le manque de débouchés les empêche de verser leur cotisation à l'assurance sociale. UN ولا تستطعن هؤلاء النساء الدفع لنظام الضمان الاجتماعي بسبب انعدام فرص العمل.
    Il est en effet regrettable que, parfois, faute de moyens, des établissements de prise en charge doivent fermer leurs portes. UN ومـن المؤسف فعلاً أن تُغلق بعض مؤسسات الرعاية أحياناً بسبب انعدام الموارد.
    faute de coordination entre les différents ministères, aucun plan intégré de sécurité aux frontières n'a été élaboré. UN ولم توضع خطة متكاملة لأمن الحدود بسبب انعدام التنسيق فيما بين مختلف الوزارات.
    Au Nicaragua et au Honduras, les projets de réforme électorale ont pris du retard faute de la volonté politique nécessaire. UN ففي نيكاراغوا وهندوراس تقلصت الفرص لإصلاح العملية الانتخابية بسبب انعدام الإرادة السياسية الكافية.
    Les patrouilles aériennes sont toujours interrompues faute de garanties de sécurité UN استمر وقف الدوريات الجوية بسبب انعدام الضمانات الأمنية
    Il a reconnu en même temps que, faute de garanties légales en faveur des femmes, leur situation était très difficile. UN وفي نفس الوقت، فقد اعترف بأنه، بسبب انعدام الضمانات القانونية للنساء، فإن الموقف صعب للغاية.
    En Sierra Leone, les premières réparations proposées par la commission vérité ne pouvaient pas être appliquées par manque de ressources. UN ومن غير الممكن في سيراليون تنفيذ ما اقترحته لجنة الحقيقة من جبر للأضرار الأصلية بسبب انعدام الموارد اللازمة لذلك.
    Le Groupe des 77 et la Chine ont eu des besoins imprévus urgents sans pouvoir tenir de séances par manque de ressources, ce qui les a considérablement gênés dans leurs travaux. UN وقد ظهرت لدى مجموعة الـ 77 والصين احتياجات عاجلة وغير منظورة، ولكنها لم تتمكّن من عقد اجتماعات بسبب انعدام الموارد، مما أعاق أعمالها إعاقة شديدة.
    On s'attend à ce que cette détérioration se poursuive en raison du manque d'équipement et de pièces détachées. UN ويتوقع حدوث مزيد من التدهور بسبب انعدام المعدات الكافية وقطع الغيار اللازمة.
    La prestation des services de santé, y compris les services hospitaliers d'urgence, a été perturbée en raison du manque de sécurité. UN وانقطع توفير الخدمات الصحية، بما في ذلك خدمات المستشفيات الخاصة بالحالات العاجلة، بسبب انعدام الأمن.
    La Fédération n'a pas participé aussi assidûment qu'elle l'aurait dû au travail du Conseil en raison de l'absence de notifications appropriées et rapides. UN لم يشارك الاتحاد بالقدر المتوقع في أعمال المجلس بسبب انعدام الاتصالات السليمة حسنة التوقيت.
    Concernant les convertis, l'Église catholique a reconnu que se posait un problème de syncrétisme en raison de l'absence d'une pleine intégration des valeurs traditionnelles dans le mode de vie chrétienne. UN وفي ما يتعلق بمن تحولوا إلى الكاثوليكية، فقد اعترفت الكنيسة الكاثوليكية بأن ثمة مشكلة تطرح نفسها بخصوص العملية التوفيقية بسبب انعدام الاندماج الكامل للقيم التقليدية في طريقة الحياة المسيحية.
    - Faiblesse des orientations sur la lutte contre la désertification dans les différents plans existants faute d'une assistance coordonnée des donateurs; UN - ضعف التوجهات فيما يتعلق بمكافحة التصحر في مختلف الخطط القائمة، بسبب انعدام تناسق المساعدة المقدمة من المانحين؛
    Cela pouvait créer des problèmes en termes de coopération internationale, du fait de l'absence de double incrimination. UN وهذا ما يمكن، بدوره، أن يثير مشاكل محتملة بالنسبة للتعاون الدولي بسبب انعدام ازدواجية التجريم.
    Les résultats positifs obtenus dans des domaines importants dans une région donnée peuvent être masqués par le manque de progrès dans des domaines moins essentiels mais plus nombreux. UN وقد تحجب النجاحات المتحققة في مجالات هامة في منطقة ما بسبب انعدام التقدم في أنشطة أخرى أكثر عددا ولكنها أقل أهمية.
    Ces dernières années, les séances des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. UN وقد كانت ثمة حالات في الماضي تأخر فيها عقد اجتماعات الدول الأطراف لفترات طويلة أو ألغيت بسبب انعدام النصاب.
    La croissance économique et industrielle est entravée de façon sensible par l'absence d'élan et de compétence nécessaire. UN وإن نمو قاعدة اقتصادية صناعية يتعثّر إلى حد كبير بسبب انعدام الدافع والخبرة الضرورية.
    Un accord universel sur des garanties juridiquement contraignantes est aussi urgent parce qu'il n'existe pas de mécanisme d'application des garanties positives de sécurité. UN ومضى يقول إن اتفاقا شاملا حول الضمانات الأمنية الملزمة قانونيا يعد أمرا ملحا أيضا بسبب انعدام أي ترتيبات تخص تنفيذ الضمانات الأمنية الإيجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more