Il doit également adresser un rapport annuel au Parlement sur l'application de cette loi. | UN | ويُطلب أيضا من لجنة الإشراف المعنية بالإجهاض تقديم تقرير سنوي إلى البرلمان بشأن إنفاذ قانون الإجهاض. |
1 — Accords bilatéraux sur l'application du droit de | UN | المرفق الأول - الاتفاقات الثنائية بشأن إنفاذ قانون المنافسة |
Nous encourageons les États à établir des accords sur l'exécution des peines et nous espérons que davantage d'accords seront conclus dans ce domaine. | UN | ونحن نشجِّع الدول على الدخول في اتفاقات بشأن إنفاذ الأحكام، ونتطلّع إلى المزيد من تلك الاتفاقات الجاري إبرامها. |
Le Tribunal a conclu des accords sur l'exécution des peines avec six États et s'apprête à signer un nouvel accord qui les semaines à venir. | UN | أبرمت المحكمة اتفاقات بشأن إنفاذ الأحكام مع ست دول وتنتظر التوقيع على اتفاق آخر وهو ما ينبغي أن يتم في بحر الأسبوعين المقبلين. |
En 2003, elle a conclu avec l'ONU un accord concernant l'exécution sur le territoire français des peines d'emprisonnement prononcées par le Tribunal. | UN | وفي عام 2003، أبرمت فرنسا اتفاقا مع الأمم المتحدة بشأن إنفاذ أحكام السجن الصادرة عن المحكمة، في الأراضي الفرنسية. |
Le tribunal devrait négocier et conclure des accords avec des États tiers, de préférence dans la région, pour l'exécution des peines. | UN | بل سيتعين على المحكمة التفاوض مع الدول الأخرى، وحبذا لو كانت في المنطقة، وإبرام اتفاقات معها بشأن إنفاذ الأحكام. |
Nous soutenons les mesures prises pour mettre en oeuvre la Déclaration d'Honiara sur la coopération dans le domaine de l'application des lois, et la Déclaration d'Aitutaki sur la gouvernance et l'obligation redditionnelle. | UN | وندعم خطوات تنفيذ إعلان هونيارا بشأن إنفاذ القانون وإعلان ايتوتاكي بشأن الحكم الرشيد والمساءلة. |
Les renseignements fournis par les intéressés sont examinés par le Département du Trésor qui vérifie qu'il n'existe aucun problème en cours concernant l'application de la loi. | UN | وتستعرض وزارة الخزانة المعلومات المقدمة من المسجلين لضمان عدم وجود شواغل معلقة بشأن إنفاذ القانون. |
ACCORDS BILATÉRAUX sur l'application DU DROIT DE LA CONCURRENCE | UN | الاتفاقات الثنائية بشأن إنفاذ قانون المنافسة |
ACCORDS BILATÉRAUX sur l'application DU DROIT | UN | الاتفاقات الثنائية بشأن إنفاذ قوانين المنافسة |
B. Accords bilatéraux ou tripartites sur l'application du droit | UN | باء- الاتفاقات الثنائية/الثلاثية بشأن إنفاذ قوانين المنافسة 5-7 8 |
ACCORDS BILATÉRAUX sur l'application DU DROIT | UN | الاتفاقات الثنائية بشأن إنفاذ قوانين المنافسة |
:: Nécessité d'élaborer une législation sur l'exécution des peines prononcées par des juridictions étrangères | UN | :: ضرورة وضع تشريعات بشأن إنفاذ أحكام العقوبة الأجنبية |
La Recommandation serait ainsi conforme aux dispositions de l'article VII de la Convention de New York 1958 sur l'exécution des sentences arbitrales. | UN | وفي تلك الحالة، تكون التوصية متسقة مع أحكام المادة السابعة من اتفاقية نيويورك لسنة 1958 بشأن إنفاذ قرارات التحكيم. |
Dans le passé, le Président et le Procureur se sont efforcés de sensibiliser les États à la nécessité de conclure de nouveaux accords sur l'exécution des peines lors de visites diplomatiques dans ces États ou de réunions avec les représentants de gouvernements au siège du Tribunal. | UN | وقد بذل الرئيس والمدعية العامة فيما مضى قصارى جهودهما لتوعية الدول بضرورة إبرام اتفاقات أخرى بشأن إنفاذ الأحكام التي ستبرم فيما بعد، وذلك في إطار زيارتهما الدبلوماسية لهذه الدول أو أثناء اجتماعاتهما مع ممثلي الحكومات في مقر المحكمة. |
Parmi les États du présent échantillon, la moitié environ ne disposaient pas de réglementation concernant l'exécution des peines prononcées à l'étranger, ou ne prévoyaient de dispositions en la matière que dans certains traités bilatéraux. | UN | ومن ضمن العيِّنة الحالية، فإنَّ النصف تقريباً من عدد هذه الدول الأطراف إمَّا ليس لديها أيُّ لائحة تنظيمية بشأن إنفاذ حكم عقوبة أجنبي وإمَّا ليس لديها سوى أحكام واردة في بعض المعاهدات الثنائية. |
Nous avons également noté avec plaisir que la proposition norvégienne concernant l'exécution des peines s'est matérialisée par une résolution qui appelle les États à accepter dans leurs centres de détention les personnes condamnées par la CPI. | UN | ونحن مسرورون أيضاً لرؤية الاقتراح النرويجي بشأن إنفاذ العقوبات متجسداً في قرار يدعو الدول إلى القبول في سجونها بنزلاء حكمت عليهم المحكمة الجنائية الدولية. |
Il n'existe pas de dispositions internes pour l'exécution d'une peine conformément à la législation d'un autre État partie, mais cette possibilité n'est pas exclue. | UN | ولا توجد تشريعات وطنية بشأن إنفاذ حكم طبقا لتشريعات دولة طرف أخرى، وإن كان هذا الإنفاذ ليس ممنوعا. |
9. Les traités d'amitié, de commerce et de navigation que les États-Unis ont conclus avec plusieurs pays contiennent des dispositions relatives à la coopération dans le domaine de l'application du droit de la concurrence. | UN | 9- ومعاهدات الصداقة والتجارة والملاحة المبرمة بين الولايات المتحدة وعدد من البلدان الأخرى تتضمن أحكاماً تتعلق بالتعاون بشأن إنفاذ قوانين المنافسة. |
Les chefs d'entreprise peuvent également trouver des réponses aux principales questions qu'ils se posent concernant l'application de la loi générale sur le site suivant: www.antidiskriminierungsstelle.de. | UN | ويجد منظمو المشاريع أيضا على الموقع www.antidiskriminierungsstelle.de إرشادات ترد على أسئلتهم الأساسية بشأن إنفاذ القانون العام للمساواة في المعاملة. |
Un recours utile, notamment sous la forme d'une indemnisation et d'un règlement rapide de l'action engagée pour demander l'exécution dans l'État partie du jugement rendu aux États-Unis. | UN | توفير سبيل انتصاف ملائم، بما في ذلك التعويض، وإيجاد حل سريع لقضية أصحاب البلاغ بشأن إنفاذ الحكم الصادر في الولايات المتحدة في الدولة الطرف. |
:: Création d'un groupe consultatif national sur le maintien de l'ordre | UN | :: إنشاء فريق استشاري وطني بشأن إنفاذ القانون |
Il a également été convenu qu'il conviendrait d'inclure, dans le paragraphe 29, des renvois appropriés aux parties pertinentes du chapitre VIII du Guide et du projet de supplément sur la réalisation d'une sûreté réelle mobilière. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتفق على أن تُدرج إحالات مرجعية مناسبة في الفقرة 29 إلى الجزء ذي الصلة من الفصل الثامن من الدليل ومشروع الملحق بشأن إنفاذ الحق الضماني. |
Au Sommet mondial pour le développement durable, les gouvernements avaient invité le Forum à engager des actions immédiates pour faire appliquer les lois nationales sur les forêts et lutter contre le commerce international illégal des produits forestiers. | UN | فإبّان مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، دعت الحكومات المنتدى إلى اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن إنفاذ قوانين الأحراج على الصعيد الداخلي وبشأن التجارة الدولية غير القانونية بالمنتجات الحرَجيّة. |
Le demandeur arguait que, sauf à prendre des mesures conservatoires, il serait impossible d'appliquer la décision du tribunal relative à l'exécution de la sentence arbitrale. | UN | وذكر المدّعي أن من المستحيل تنفيذ قرار الهيئة بشأن إنفاذ قرار التحكيم، ما لم تُتَّخذ تدابير حماية مؤقتة. |