ويكيبيديا

    "بشأن الحاجة إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la nécessité
        
    • concernant la nécessité
        
    • quant à la nécessité
        
    • la nécessité de
        
    • au sujet de la nécessité
        
    • concernant les besoins en
        
    • qu'il fallait
        
    • à la nécessité d
        
    Cette rencontre nous a donné une excellente occasion d'avoir des débats informels sur la nécessité d'un traité solide. UN وقد وفر هذا الاجتماع فرصة مفيدة لنا للمشاركة في مناقشات غير رسمية بشأن الحاجة إلى إبرام معاهدة قوية.
    Il faut noter aussi que l'on s'accorde de plus en plus sur la nécessité d'une présence et d'une approche unifiées des organismes des Nations Unies à l'échelon du pays. UN ولوحظ أيضا استمرار تزايد توافق اﻵراء بشأن الحاجة إلى وجود ونهج موحدين لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Le secrétariat a remercié le CCQAB et les délégations de leurs observations sur la nécessité de réexaminer le rôle des bureaux régionaux. UN وأعربت اﻷمانة عن تقديرها للتعليقات التي قدمتها اللجنة الاستشارية والوفود بشأن الحاجة إلى دراسة دور المكاتب الاقليمية.
    En ce qui concerne la Ligne bleue, je souhaiterais réaffirmer la position d'Israël concernant la nécessité de respecter la Ligne bleue dans sa totalité. UN وفيما يتصل بالخط الأزرق، أود أن أكرر تأكيد موقف إسرائيل بشأن الحاجة إلى احترام الخط الأزرق بكامله.
    Il existe un consensus quant à la nécessité d'augmenter le nombre de sièges. UN وهناك إجماع بشأن الحاجة إلى زيادة عدد المقاعد في المجلس.
    Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. UN ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة.
    Nous sommes heureux de constater qu'un large consensus semble se dégager sur la nécessité pour le Conseil d'être plus ouvert et plus transparent. UN يسرنا أن توافقا كبيرا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى مجلس أمن أكثر صراحة وشفافية يلوح في اﻷفق.
    La délégation costaricienne est d'accord avec les délégations précédentes sur la nécessité de réglementer, limiter et interdire les armes qui frappent sans discrimination ou qui produisent des effets traumatiques excessifs, notamment pour les combattants. UN ويتفق وفد بلده مع الوفود السابقة بشأن الحاجة إلى تنظيم وتقييد وحظر الأسلحة العشوائية الأثر أو التي يمكن أن تسبب معاناة لا داعي لها، بما في ذلك لدى المحاربين.
    Un accord général s'est dégagé sur la nécessité de rationaliser les travaux de la Commission et de prêter une plus grande attention à l'élaboration de conclusions claires et pragmatiques. UN وكان هناك اتفاق عام بشأن الحاجة إلى ترشيد عمل اللجنة، وإيلاء مزيد من الاهتمام لإعداد استنتاجات واضحة وعملية.
    Organisation de consultations nationales sur la nécessité de créer la Commission sur la parité. UN واضطلعت بدور نشط في المشاورات على النطاق القطري بشأن الحاجة إلى إنشاء اللجنة المعنية بالمساواة بين الجنسين.
    À cet égard, la République de Corée réaffirme l'importance d'atteindre une communauté de vue sur la nécessité d'un mécanisme de réponse efficace. UN وفي هذا الصدد، تكرر جمهورية كوريا تأكيد أهمية التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الحاجة إلى آلية فعالة للتصدي لذلك.
    À cet égard, la République de Corée réaffirme l'importance d'atteindre une communauté de vue sur la nécessité d'un mécanisme de réponse efficace. UN وفي هذا الصدد، تكرر جمهورية كوريا تأكيد أهمية التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الحاجة إلى آلية فعالة للتصدي لذلك.
    En outre, des doutes ont été exprimés sur la nécessité d'un paragraphe 3 visant spécifiquement les apatrides. UN وأُعرب كذلك عن شكوك بشأن الحاجة إلى إدراج فقرة ثالثة تخص عديمي الجنسية تحديداً.
    Il y a un consensus croissant sur la nécessité de renforcer et simplifier l'architecture institutionnelle. UN وثمة توافق متزايد في الآراء بشأن الحاجة إلى بنيان مؤسسي بيئي معزَّز ومبسَّط.
    L'intervenant a pris note des observations du Comité consultatif concernant la nécessité de régulariser les modalités de financement des activités en question. UN وأحاط علما بتعليقات اللجنة الاستشارية بشأن الحاجة إلى تنظيم معالجة تمويل الأنشطة المذكورة.
    Sa délégation se range à l'opinion du Secrétaire général concernant la nécessité de renforcer les programmes des Nations Unies sur le vieillissement. UN ولذلك يتفق وفده مع وجهة نظر الأمين العام بشأن الحاجة إلى تعزيز برامج الأمم المتحدة المعنية بالشيخوخة.
    Les participants se sont entendus sur l'importance de parvenir à un consensus international quant à la nécessité de réglementer le secteur militaire et sécuritaire privé. UN ووافق الخبراء على أهمية التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن الحاجة إلى تنظيم الصناعة العسكرية والأمنية الخاصة.
    Elle partage également l'opinion du Comité consultatif quant à la nécessité de renseignements détaillés sur les initiatives en cours et appuie la demande de rapports complets s'agissant des opérations de maintien de la paix. UN وقالت إن وفدها يشارك أيضا اللجنة الاستشارية في رأيها بشأن الحاجة إلى تقديم معلومات شاملة بشأن المبادرات الجارية وأيد نداءها من أجل تقديم تقارير شاملة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Les discussions au sujet de la nécessité de les libérer et de les inscrire au programme de réintégration se poursuivent avec le Gouvernement. UN ولا تزال المناقشات جارية مع الحكومة بشأن الحاجة إلى الإفراج عن هؤلاء الأطفال لإدراجهم في برنامج إعادة إدماج.
    Questions laissées en suspens concernant les besoins en ressources financières UN المسائل التي تركت معلقة بشأن الحاجة إلى الموارد المالية
    L'on s'est généralement accordé à dire qu'il fallait adopter une approche prudente en la matière. UN وكان هناك توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى اتباع نهج حذر فيما يتعلق بالعودة الطوعية إلى الوطن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد