Il a également adopté l'Observation générale n° 4 sur la santé et le développement de l'adolescent dans le contexte de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | واعتمدت اللجنة كذلك التعليق العام رقم 4 بشأن صحة المراهقين ونموهم في إطار اتفاقية حقوق الطفل. |
Sur le plan régional, l'UNICEF a également participé de manière active à l'organisation de stages de formation et à la réalisation d'études sur la santé et le bien-être des enfants. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، قامت اليونيسيف أيضا بدور نشط في التدريب وإجراء الدراسات بشأن صحة الأطفال ورفاههم. |
La preuve en a été donnée par le lancement réussi de la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants mise en place par le Secrétaire général. | UN | وبالفعل كان إطلاق استراتيجية الأمين العام العالمية بشأن صحة النساء والأطفال شاهدا على ذلك. |
Le Ministre de la santé a publié un rapport sur la santé des femmes en 2000. | UN | نشر وزير الصحة تقريرا بشأن صحة المرأة في عام 2000. |
Il lui recommande d'accorder une attention particulière à la santé des adolescents, en tenant compte de son Observation générale no 4 concernant la santé et le développement de l'adolescent, dans le contexte de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | كما توصي الدولة الطرف بالاعتناء خاصةً بصحة المراهقين مع مراعاة تعليق اللجنة العام رقم 4 بشأن صحة المراهقين ونموهم في سياق اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Département national de la santé prépare actuellement une politique relative à la santé et au sexe des nouveau-nés; d'autre part, le Gouvernement a revu la politique nationale de 1991 sur la femme et prépare une politique nationale sur la femme et l'égalité des sexes. | UN | وتضع إدارة الصحة الوطنية حاليا سياسة بشأن صحة المواليد والجنسانية. واستعرضت الحكومة أيضا السياسة الوطنية للمرأة لعام 1991 وتضع ' سياسة وطنية بشأن المرأة والمساواة بين الجنسين`. |
Les directeurs des quatre organismes ont signé une déclaration commune sur la santé de la mère, du nouveau-né et des enfants. | UN | ووقع رؤساء هذه الوكالات الأربع بيانا مشتركا بشأن صحة الأم والوليد والطفل. |
Il est possible d'éviter ce genre de situation par l'éducation en matière de santé maternelle et l'accès aux soins obstétriques. | UN | ويمكن تجنب هذه الحالة من خلال التثقيف بشأن صحة الأم والوصول إلى خدمات الرعاية التوليدية. |
Tout litige concernant la validité d'une prétention sera tranché par le tribunal compétent. | UN | والمنازعات بشأن صحة مطالبة مـا سوف تبتّ فيها المحكمة المختصّة. |
Tout au contraire: elle permet aux États et aux organisations internationales d'exprimer, par le biais d'objections, leur point de vue sur la validité d'une réserve, eût-elle été formulée plus de douze mois plus tôt, ce qui ne va pas sans avantage, même si ces objections tardives ne produisent aucun effet juridique immédiat. | UN | بل العكس: فهي تسمح للدول والمنظمات الدولية بأن تُعرب، عن طريق الاعتراضات، عن وجهة نظرها بشأن صحة تحفظ ما، ولو كان صادراً قبل ذلك بفترة تتجاوز اثني عشر شهراً، وهو أمر لا يخلو من الفائدة، حتى لو كانت هذه الاعتراضات المتأخرة لا تُحدث أي أثر قانوني مباشر. |
301. Le Comité recommande à l'État partie, à la lumière de son Observation générale no 4 sur la santé et le développement de l'adolescent: | UN | 301- توصي اللجنة، في ضوء تعليقها العام رقم 4 بشأن صحة المراهقين ونموهم بأن تقوم الدولة الطرف بما يلي: |
À sa trentetroisième session, en juin 2003, il a adopté l'Observation générale no 4 sur la santé et le développement de l'adolescent. | UN | وفي دورتها الثالثة والثلاثين، التي عقدت في حزيران/يونيه 2003، اعتمدت التعليق العام رقم 4 بشأن صحة المراهقين ونموهم. |
Une déclaration régionale sur la santé et les droits des adolescents, ainsi qu'un plan d'action régional, ont été élaborés à ce sommet — organisé conjointement par le Secrétariat de la CARICOM, le Programme du Commonwealth pour la jeunesse et le Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | وفي مؤتمر قمة الشباب هذا - الذي دعمته بصورة مشتركة أمانة الاتحاد الكاريبي وبرنامج شباب الكمنولث وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان - تم إعداد إعلان إقليمي كاريبي بشأن صحة البالغين وحقوقهم وخطة عمل إقليمية. |
Ce Sommet, qui a été ouvert par la Directrice exécutive du FNUAP, a permis aux jeunes des Caraïbes d'exprimer leurs préoccupations et de faire connaître leurs priorités et a débouché sur l'adoption d'un plan d'action régional et d'une déclaration négociée par les jeunes sur la santé et les droits des adolescents en matière de sexualité et de reproduction. | UN | وأتاح المؤتمر منبرا فريدا للشباب الكاريبي لكي يعبروا عن اهتماماتهم وأولوياتهم. وقد صدر عن هذا المؤتمر، الذي افتتح بخطاب المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، خطة عمل إقليمية وبيان بشأن صحة الشباب وحقوقهم الجنسية واﻹنجابية تم التوصل إليهما بعد مفاوضة الشباب بشأنها. |
Outre un certain nombre de questions de base reprises des précédentes enquêtes menées par les Nations Unies, la huitième enquête contient des questions visant à déterminer dans quelle mesure le consensus du Caire sur la santé et les droits des femmes en matière de reproduction a eu des conséquences concrètes sur les politiques démographiques. | UN | وباﻹضافة إلى عدد من اﻷسئلة الرئيسية المستمدة من التحقيقات السابقة لﻷمم المتحدة، يتضمن التحقيق الثامن عــددا من اﻷسئلة التي تستهــدف تقييم مــدى ما بلغته عملية ترجمة توافق اﻵراء المبرم في القاهرة بشأن صحة المرأة اﻹنجابية وحقوقها، إلى سياسات سكانية. |
Nous nous félicitons donc de la mise en place par le Secrétaire général de la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants. | UN | ولذلك، فنحن سعداء لأن الأمين العام قد أعد استراتيجية عالمية بشأن صحة النساء والأطفال. |
De même, on peut saluer la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants du Secrétaire général, qui arrive à point nommé. | UN | كذلك أتت استراتيجية الأمين العام العالمية بشأن صحة النساء والأطفال في أوانها تماما وتستحق منا الإشادة. |
Forum de l'OMS sur la santé des peuples autochtones | UN | محفل منظمة الصحة العالمية بشأن صحة الشعوب اﻷصلية |
Il faut aussi ajouter l'élaboration de la politique nationale sur la santé des personnes âgées. | UN | ويجب أيضاً إضافة وضع سياسة وطنية بشأن صحة المسنين. |
Des analyses de la situation fondées sur des données désagrégées récentes concernant la santé et la nutrition maternelles et infantiles sont disponibles et servent à orienter les politiques et les interventions reposant sur des données factuelles, à l'échelle internationale et dans tous les pays; | UN | هناك تحليلات حالة مدعومة ببيانات مفصلة حسب نوع الجنس وبيانات حديثة بشأن صحة الأم والطفل والتغذية متوافرة وتستخدم لتوجيه السياسات والأعمال القائمة على الأدلة على الصعيد العالمي وفي جميع البلدان؛ |
Il se félicite également des informations fournies par l'État partie selon lesquelles une rubrique relative à la santé maternelle et néonatale a été ajoutée dans le plan budgétaire de l'État pour 2010. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترحِّب اللجنة بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف ومفادها أنه أدرِج بند محدَّد في ميزانية الحكومة لعام 2010 بشأن صحة الأمهات والأطفال حديثي الولادة. |
Dr Joyce E. Braak, Présidente de l'Institut de recherche sur la santé de la femme, sera la modératrice. | UN | براك، دكتوراه في الطب، رئيسة معهد البحوث بشأن صحة المرأة. |
Le Ministre a également souligné les nombreux défis qu'il convenait encore de relever, en particulier pour combler les écarts existant entre les zones rurales et les zone urbaines en matière de santé maternelle. | UN | وشدد الوزير أيضا على التحديات العديدة الماثلة، وخاصة فيما يتعلق برأب الفجوة بشأن صحة الأم بين المناطق الريفية والحضرية. |
Par ailleurs, ce service fait fond sur des accords contractuels concernant la validité des documents électroniques, plutôt que sur les réglementations commerciales nationales. | UN | وهذه الخدمة تعتمد أيضاً على اتفاقات تعاقدية بشأن صحة المستندات اﻹلكترونية وليس على اللوائح التنظيمية التجارية الوطنية. |
En ce qui concerne l'acceptation, et eu égard aux travaux antérieurs de la Commission concernant la validité des réserves, il apparait également qu'il n'existe aucune raison de s'interroger sur la validité d'une acceptation d'une réserve. | UN | 121 - فيما يتعلق بالقبول، وبالنظر إلى الأعمال السابقة التي اضطلعت بها اللجنة فيما يتعلق بصحة التحفظات، يبدو أيضا أنه ما من سبب يدعو إلى التساؤل بشأن صحة قبول التحفظات. |
Il demande un avis du Bureau des affaires juridiques quant à la validité de la décision du Président. | UN | وطلب فتوى من مكتب المستشار القانوني بشأن صحة القرار الذي أعلنه الرئيس. |
En 1991, la Fédération des femmes chinoises a organisé un concours destiné à tester les connaissances relatives à la santé des femmes auquel ont participé plus de 10 millions de personnes. | UN | ففي عام ١٩٩١، رعى اتحاد المرأة لعموم الصين مسابقة في المعلومات بشأن صحة المرأة في شتى أرجاء البلد اجتذبت عشرات الملايين من المشاركين. |